KL1863 | |
TB | Bersungut-sungutlah semua orang Israel kepada Musa dan Harun; dan segenap umat itu berkata kepada mereka: "Ah, sekiranya kami mati di tanah Mesir, atau di padang gurun ini! |
BIS | Mereka mengomel kepada Musa dan Harun dan berkata, "Lebih baik kita mati di Mesir atau di padang gurun ini! Biar kita mati saja! |
FAYH | Suara tangisan mereka makin keras seakan-akan paduan suara besar yang sedang mencurahkan keluh kesah terhadap Musa dan Harun. "Ah, kenapa kita tidak mati saja di Mesir," ratap mereka, "atau di padang gurun ini,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan segala bani Israel bersungut-sungut akan Musa dan Harun, serta kata segenap sidang itu kepadanya: Wai! Baiklah kiranya kami telah mati di Mesir atau dalam padang belantara ini! sungguh baiklah kami telah mati! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala bani Israel bersungut-sungutlah akan Musa dan akan Harun maka kata segenap perhimpunan itu kepadanya: "Alangkah baiknya kita telah mati di tanah Mesir atau alangkah baiknya kita mati di tanah belantara ini. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Semua bani Israil bersungut-sungut terhadap Musa dan Harun. Seluruh himpunan itu berkata kepada mereka: Ah! sekiranja kami mati sadja dinegeri Mesir atau dipadang gurun ini! |
TB_ITL_DRF | Bersungut-sungutlah <03885> semua <03605> orang <01121> Israel <03478> kepada <0413> Musa <04872> dan Harun <0175>; dan segenap <03605> umat <05712> itu berkata <0559> kepada <0413> mereka: "Ah, sekiranya <03863> kami mati <04191> di tanah <0776> Mesir <04714>, atau <0176> di padang gurun <04057> ini <02088>! |
TL_ITL_DRF | Dan segala <03605> bani <01121> Israel <03478> bersungut-sungut <03885> akan Musa <04872> dan Harun <0175>, serta kata <0559> segenap <03605> sidang <05712> itu kepadanya <0413>: Wai! Baiklah kiranya <03863> kami telah mati <04191> di <0776> Mesir <04714> atau <0176> dalam padang belantara <04057> ini <02088>! sungguh <03863> baiklah kami telah mati <04191>! |
AV# | And all the children <01121> of Israel <03478> murmured <03885> (8735) against Moses <04872> and against Aaron <0175>: and the whole congregation <05712> said <0559> (8799) unto them, Would God <03863> that we had died <04191> (8804) in the land <0776> of Egypt <04714>! or would God <03863> we had died <04191> (8804) in this wilderness <04057>! |
BBE | And all the children of Israel, crying out against Moses and Aaron, said, If only we had come to our death in the land of Egypt, or even in this waste land! |
MESSAGE | All the People of Israel grumbled against Moses and Aaron. The entire community was in on it: "Why didn't we die in Egypt? Or in this wilderness? |
NKJV | And all the children of Israel complained against Moses and Aaron, and the whole congregation said to them, "If only we had died in the land of Egypt! Or if only we had died in this wilderness! |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said to them, O that we had died in the land of Egypt! or if only we had died in this wilderness! |
GWV | They complained to Moses and Aaron, "If only we had died in Egypt or this desert! |
NET | And all the Israelites murmured* against Moses and Aaron, and the whole congregation said to them, “If only we had died* in the land of Egypt, or if only we had perished* in this wilderness! |
NET | 14:2 And all the Israelites murmured628 tn The Hebrew verb “to murmur” is לוּן (lun). It is a strong word, signifying far more than complaining or grumbling, as some of the modern translations have it. The word is most often connected to the wilderness experience. It is paralleled in the literature with the word “to rebel.” The murmuring is like a parliamentary vote of no confidence, for they no longer trusted their leaders and wished to choose a new leader and return. This “return to Egypt” becomes a symbol of their lack of faith in the Lord>. against Moses and Aaron, and the whole congregation said to them, “If only we had died629 tn The optative is expressed by לוּ (lu) and then the verb, here the perfect tense מַתְנוּ (matnu) – “O that we had died….” Had they wanted to die in Egypt they should not have cried out to the Lord> to deliver them from bondage. Here the people became consumed with the fear and worry of what lay ahead, and in their panic they revealed a lack of trust in God. in the land of Egypt, or if only we had perished630 tn Heb “died.” in this wilderness!
|
BHSSTR | <04191> wntm <03863> wl <02088> hzh <04057> rbdmb <0176> wa <04714> Myrum <0776> Urab <04191> wntm <03863> wl <05712> hdeh <03605> lk <0413> Mhla <0559> wrmayw <03478> larvy <01121> ynb <03605> lk <0175> Nrha <05921> lew <04872> hsm <05921> le <03885> wnlyw (14:2) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} diegogguzon {<1234> V-IAI-3P} epi {<1909> PREP} mwushn {N-ASM} kai {<2532> CONJ} aarwn {<2> N-PRI} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} pasa {<3956> A-NSF} h {<3588> T-NSF} sunagwgh {<4864> N-NSF} ofelon {<3784> V-AAPNS} apeyanomen {<599> V-AAI-1P} en {<1722> PREP} gh {<1065> N-DSF} aiguptw {<125> N-DSF} h {<2228> CONJ} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} tauth {<3778> D-DSF} ei {<1487> CONJ} apeyanomen {<599> V-AAI-1P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |