copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Numbers 14:19
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BISSekarang, TUHAN, karena besarnya belas kasihan-Mu dan Engkau setia kepada janji-Mu, saya mohon, ampunilah dosa orang-orang ini seperti Engkau telah mengampuni mereka sejak mereka meninggalkan tanah Mesir."
TBAmpunilah kiranya kesalahan bangsa ini sesuai dengan kebesaran kasih setia-Mu, seperti Engkau telah mengampuni bangsa ini mulai dari Mesir sampai ke mari."
FAYHHamba memohon kepada-Mu, demi kasih setia-Mu, ampunilah dosa-dosa bangsa ini seperti Engkau sudah mengampuni mereka selama ini dari sejak kami meninggalkan Mesir sampai sekarang."
DRFT_WBTC
TLAmpunilah kiranya kejahatan bangsa ini sekadar kebesaran kemurahan-Mu, sebab Tuhan telah menyabarkan bangsa ini dari Mesir sampai ke mari.
KSI
DRFT_SBAmpunilah kiranya kejahatan kaum ini sekedar kesangatan rahmat-Mu seperti kaum ini telah Engkau ampuni dari Mesir sampai kepada masa ini."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESudilah mengampuni kesalahan rakjat ini sekadar besarnja kerelaanMu, sebagaimana Engkau telah mengampuni rakjat ini mulai dari Mesir sampai disini.
TB_ITL_DRFAmpunilah <05545> kiranya <04994> kesalahan <05771> bangsa <05971> ini <02088> sesuai dengan kebesaran <01433> kasih setia-Mu <02617>, seperti <0834> Engkau telah mengampuni <05375> bangsa <05971> ini <02088> mulai dari Mesir <04714> sampai <05704> ke mari <02008>."
TL_ITL_DRFAmpunilah <05545> kiranya <04994> kejahatan <05771> bangsa <05971> ini <02088> sekadar kebesaran <01433> kemurahan-Mu <02617>, sebab Tuhan telah <0834> menyabarkan <05375> bangsa <05971> ini <02088> dari Mesir <04714> sampai <05704> ke mari <02008>.
AV#Pardon <05545> (8798), I beseech thee, the iniquity <05771> of this people <05971> according unto the greatness <01433> of thy mercy <02617>, and as thou hast forgiven <05375> (8804) this people <05971>, from Egypt <04714> even until now <02008>. {until...: or, hitherto}
BBEMay the sin of this people have forgiveness, in the measure of your great mercy, as you have had mercy on them from Egypt up till now.
MESSAGE"Please forgive the wrongdoing of this people out of the extravagance of your loyal love just as all along, from the time they left Egypt, you have been forgiving this people."
NKJV"Pardon the iniquity of this people, I pray, according to the greatness of Your mercy, just as You have forgiven this people, from Egypt even until now."
PHILIPS
RWEBSTRPardon, I beseech thee, the iniquity of this people according to the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
GWVBy your great love, please forgive these people's sins, as you have been forgiving them from the time they left Egypt until now."
NETPlease forgive* the iniquity of this people according to your great loyal love,* just as you have forgiven this people from Egypt even until now.”
NET14:19 Please forgive658 the iniquity of this people according to your great loyal love,659 just as you have forgiven this people from Egypt even until now.”

BHSSTR<02008> hnh <05704> dew <04714> Myrumm <02088> hzh <05971> Mel <05375> htavn <0834> rsakw <02617> Kdox <01433> ldgk <02088> hzh <05971> Meh <05771> Nwel <04994> an <05545> xlo (14:19)
LXXMafev {V-AAD-2S} thn {<3588> T-ASF} amartian {<266> N-ASF} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} toutw {<3778> D-DSM} kata {<2596> PREP} to {<3588> T-ASN} mega {<3173> A-ASN} eleov {<1656> N-ASN} sou {<4771> P-GS} kayaper {<2509> ADV} ilewv {<2436> A-NSM} autoiv {<846> D-DPM} egenou {<1096> V-AMI-2S} ap {<575> PREP} aiguptou {<125> N-GSF} ewv {<2193> PREP} tou {<3588> T-GSM} nun {<3568> ADV}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%