TB | Ampunilah kiranya kesalahan bangsa ini sesuai dengan kebesaran kasih setia-Mu, seperti Engkau telah mengampuni bangsa ini mulai dari Mesir sampai ke mari." |
BIS | Sekarang, TUHAN, karena besarnya belas kasihan-Mu dan Engkau setia kepada janji-Mu, saya mohon, ampunilah dosa orang-orang ini seperti Engkau telah mengampuni mereka sejak mereka meninggalkan tanah Mesir." |
FAYH | Hamba memohon kepada-Mu, demi kasih setia-Mu, ampunilah dosa-dosa bangsa ini seperti Engkau sudah mengampuni mereka selama ini dari sejak kami meninggalkan Mesir sampai sekarang."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Ampunilah kiranya kejahatan bangsa ini sekadar kebesaran kemurahan-Mu, sebab Tuhan telah menyabarkan bangsa ini dari Mesir sampai ke mari. |
KSI | |
DRFT_SB | Ampunilah kiranya kejahatan kaum ini sekedar kesangatan rahmat-Mu seperti kaum ini telah Engkau ampuni dari Mesir sampai kepada masa ini." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sudilah mengampuni kesalahan rakjat ini sekadar besarnja kerelaanMu, sebagaimana Engkau telah mengampuni rakjat ini mulai dari Mesir sampai disini. |
TB_ITL_DRF | Ampunilah <05545> kiranya <04994> kesalahan <05771> bangsa <05971> ini <02088> sesuai dengan kebesaran <01433> kasih setia-Mu <02617>, seperti <0834> Engkau telah mengampuni <05375> bangsa <05971> ini <02088> mulai dari Mesir <04714> sampai <05704> ke mari <02008>." |
TL_ITL_DRF | Ampunilah <05545> kiranya <04994> kejahatan <05771> bangsa <05971> ini <02088> sekadar kebesaran <01433> kemurahan-Mu <02617>, sebab Tuhan telah <0834> menyabarkan <05375> bangsa <05971> ini <02088> dari Mesir <04714> sampai <05704> ke mari <02008>. |
AV# | Pardon <05545> (8798), I beseech thee, the iniquity <05771> of this people <05971> according unto the greatness <01433> of thy mercy <02617>, and as thou hast forgiven <05375> (8804) this people <05971>, from Egypt <04714> even until now <02008>. {until...: or, hitherto} |
BBE | May the sin of this people have forgiveness, in the measure of your great mercy, as you have had mercy on them from Egypt up till now. |
MESSAGE | "Please forgive the wrongdoing of this people out of the extravagance of your loyal love just as all along, from the time they left Egypt, you have been forgiving this people." |
NKJV | "Pardon the iniquity of this people, I pray, according to the greatness of Your mercy, just as You have forgiven this people, from Egypt even until now." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according to the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now. |
GWV | By your great love, please forgive these people's sins, as you have been forgiving them from the time they left Egypt until now." |
NET | Please forgive* the iniquity of this people according to your great loyal love,* just as you have forgiven this people from Egypt even until now.” |
NET | 14:19 Please forgive658 tn The verb סְלַח־נָא (selakh-na’), the imperative form, means “forgive” (see Ps 130:4), “pardon,” “excuse.” The imperative is of course a prayer, a desire, and not a command. the iniquity of this people according to your great loyal love,659 tn The construct unit is “the greatness of your loyal love.” This is the genitive of specification, the first word being the modifier. just as you have forgiven this people from Egypt even until now.”
|
BHSSTR | <02008> hnh <05704> dew <04714> Myrumm <02088> hzh <05971> Mel <05375> htavn <0834> rsakw <02617> Kdox <01433> ldgk <02088> hzh <05971> Meh <05771> Nwel <04994> an <05545> xlo (14:19) |
LXXM | afev {V-AAD-2S} thn {<3588> T-ASF} amartian {<266> N-ASF} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} toutw {<3778> D-DSM} kata {<2596> PREP} to {<3588> T-ASN} mega {<3173> A-ASN} eleov {<1656> N-ASN} sou {<4771> P-GS} kayaper {<2509> ADV} ilewv {<2436> A-NSM} autoiv {<846> D-DPM} egenou {<1096> V-AMI-2S} ap {<575> PREP} aiguptou {<125> N-GSF} ewv {<2193> PREP} tou {<3588> T-GSM} nun {<3568> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |