TB | TUHAN itu berpanjangan sabar dan kasih setia-Nya berlimpah-limpah, Ia mengampuni kesalahan dan pelanggaran, tetapi sekali-kali tidak membebaskan orang yang bersalah dari hukuman, bahkan Ia membalaskan kesalahan bapa kepada anak-anaknya, kepada keturunan yang ketiga dan keempat. |
BIS | 'Aku, TUHAN, tidak cepat marah. Aku menunjukkan kasih-Ku dan kesetiaan-Ku dengan berlimpah-limpah. Aku mengampuni orang yang berdosa dan yang melawan Aku. Biarpun begitu, kesalahan orang tua akan Kubalaskan kepada anak-anak dan cucu-cucunya, sampai keturunan yang ketiga dan keempat.' |
FAYH | (14-17)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa Tuhanlah panjang sabar, dan besarlah kemurahan-Nya, diampuni-Nya kesalahan dan dosa, maka orang yang salah sekali-kali tiada dibilangkannya suci, melainkan kejahatan bapa-bapa dibalasnya akan anak-anaknya datang kepada gilir yang ketiga dan keempat. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa Allah itu panjang sabarnya dan limpahlah rahim-Nya serta mengampuni kejahatan dan kesalahan dan yang sekali-kali tiada membiarkan orang jahat yang membalaskan kejahatan segala bapa di atas anak cucunya sampai keturunan yang ketiga dan yang keempat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Jahwe adalah lambat akan murka dan besar kerelaanNja. Ia mengampuni kesalahan dan pelanggaran, meski Ia tidak meluputkannja dari hukuman sekalipun; Ia membalas kesalahan nenek-mojang kepada anak-anaknja sampai angkatan ketiga dan keempat. |
TB_ITL_DRF | TUHAN <03068> itu berpanjangan <0750> sabar <0639> dan kasih setia-Nya <02617> berlimpah-limpah <07227>, Ia mengampuni <05375> kesalahan <05771> dan pelanggaran <06588>, tetapi sekali-kali <05352> tidak <03808> membebaskan orang yang bersalah dari hukuman <05352>, bahkan <08029> Ia membalaskan <06485> kesalahan <05771> bapa <01> kepada anak-anaknya <01121>, kepada keturunan yang ketiga <08029> dan keempat <07256>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa Tuhanlah <03068> panjang <0750> sabar <0639>, dan besarlah <07227> kemurahan-Nya <02617>, diampuni-Nya <05375> kesalahan <05771> dan dosa, maka orang yang salah sekali-kali <05352> <06588> tiada <03808> dibilangkannya <05352> suci, melainkan kejahatan <05771> bapa-bapa <01> dibalasnya akan anak-anaknya <01121> datang kepada gilir <08029> yang ketiga dan keempat <07256>. |
AV# | The LORD <03068> [is] longsuffering <0750> <0639>, and of great <07227> mercy <02617>, forgiving <05375> (8802) iniquity <05771> and transgression <06588>, and by no means <05352> (8763) clearing <05352> (8762) [the guilty], visiting <06485> (8802) the iniquity <05771> of the fathers <01> upon the children <01121> unto the third <08029> and fourth <07256> [generation]. |
BBE | The Lord is slow to wrath and great in mercy, overlooking wrongdoing and evil, and will not let wrongdoers go free; sending punishment on children for the sins of their fathers, to the third and fourth generation. |
MESSAGE | GOD, slow to get angry and huge in loyal love, forgiving iniquity and rebellion and sin; Still, never just whitewashing sin. But extending the fallout of parents' sins to children into the third, even the fourth generation. |
NKJV | `The LORD is longsuffering and abundant in mercy, forgiving iniquity and transgression; but He by no means clears [the guilty], visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and fourth [generation].' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The LORD [is] longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing [the guilty], visiting the iniquity of the fathers upon the children to the third and fourth [generation]. |
GWV | 'The LORD...patient, forever loving...He forgives wrongdoing and disobedience...He never lets the guilty go unpunished, punishing children...for their parents' sins to the third and fourth generation...' |
NET | ‘The Lord is slow to anger and abounding in loyal love,* forgiving iniquity and transgression,* but by no means clearing* the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the children until the third and fourth generations.’* |
NET | 14:18 ‘The Lord> is slow to anger and abounding in loyal love,654 tn The expression is רַב־חֶסֶד (rav khesed) means “much of loyal love,” or “faithful love.” Some have it “totally faithful,” but that omits the aspect of his love. forgiving iniquity and transgression,655 tn Or “rebellion.” but by no means clearing656 tn The infinitive absolute emphasizes the verbal activity of the imperfect tense, which here serves as a habitual imperfect. Negated it states what God does not do; and the infinitive makes that certain. the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the children until the third and fourth generations.’657 sn The Decalogue adds “to those who hate me.” The point of the line is that the effects of sin, if not the sinful traits themselves, are passed on to the next generation.
|
BHSSTR | <07256> Myebr <05921> lew <08029> Mysls <05921> le <01121> Mynb <05921> le <01> twba <05771> Nwe <06485> dqp <05352> hqny <03808> al <05352> hqnw <06588> espw <05771> Nwe <05375> avn <02617> dox <07227> brw <0639> Mypa <0750> Kra <03068> hwhy (14:18) |
LXXM | kuriov {<2962> N-NSM} makroyumov {<3116> A-NSM} kai {<2532> CONJ} polueleov {A-NSM} kai {<2532> CONJ} alhyinov {<228> A-NSM} afairwn {V-PAPNS} anomiav {<458> N-GSF} kai {<2532> CONJ} adikiav {<93> N-GSF} kai {<2532> CONJ} amartiav {<266> N-GSF} kai {<2532> CONJ} kayarismw {<2512> N-DSM} ou {<3364> ADV} kayariei {<2511> V-FAI-3S} ton {<3588> T-ASM} enocon {<1777> A-ASM} apodidouv {<591> V-PAPNS} amartiav {<266> N-GSF} paterwn {<3962> N-GPM} epi {<1909> PREP} tekna {<5043> N-APN} ewv {<2193> CONJ} trithv {<5154> A-GSF} kai {<2532> CONJ} tetarthv {<5067> A-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |