BIS | Lalu Musa berkata kepada TUHAN, "Ya, TUHAN, nanti orang Mesir mendengar hal itu! Padahal dengan kuasa-Mu Engkau telah membawa kami keluar dari negeri itu, |
TB | Lalu berkatalah Musa kepada TUHAN: "Jikalau hal itu kedengaran kepada orang Mesir, padahal Engkau telah menuntun bangsa ini dengan kekuatan-Mu dari tengah-tengah mereka, |
FAYH | Musa berkata kepada TUHAN, "Tetapi apakah pendapat orang-orang Mesir, kalau mereka mendengar hal ini? Mereka sudah menyaksikan kuasa-Mu pada waktu Engkau menuntun umat-Mu keluar dari tengah-tengah mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sembah Musa kepada Tuhan: Jikalau demikian, niscaya hal itu kedengaranlah kelak kepada orang Mesir, dari tengahnya juga Tuhan telah membawa keluar bangsa ini oleh kodrat-Mu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sembah Musa kepada Allah: "Jikalau demikian niscaya kedengaranlah hal itu kepada orang Mesir karena kaum ini telah Engkau bawa keluar dari antara orang-orang itu dengan kodrat-Mu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi sahut Musa kepada Jahwe: Orang-orang Mesir akan mendengarnja - sebab dengan kekuatanMu rakjat ini telah Kauhantar keluar dari tengah-tengahnja - |
TB_ITL_DRF | Lalu berkatalah <0559> Musa <04872> kepada <0413> TUHAN <03068>: "Jikalau hal itu kedengaran <08085> kepada orang Mesir <04713>, padahal <03588> Engkau telah menuntun <05927> bangsa <05971> ini <02088> dengan kekuatan-Mu <03581> dari tengah-tengah <07130> mereka, |
TL_ITL_DRF | Maka sembah <0559> Musa <04872> kepada <0413> Tuhan <03068>: Jikalau <03588> demikian, niscaya hal itu kedengaranlah <08085> kelak kepada orang Mesir <04713>, dari tengahnya <07130> juga Tuhan telah membawa <05927> keluar bangsa <05971> ini <02088> oleh kodrat-Mu <03581>. |
AV# | And Moses <04872> said <0559> (8799) unto the LORD <03068>, Then the Egyptians <04714> shall hear <08085> (8804) [it], (for thou broughtest up <05927> (8689) this people <05971> in thy might <03581> from among <07130> them;) |
BBE | And Moses said to the Lord, Then it will come to the ears of the Egyptians; for by your power you took this people out from among them; |
MESSAGE | But Moses said to GOD, "The Egyptians are going to hear about this! You delivered this people from Egypt with a great show of strength, and now this? |
NKJV | And Moses said to the LORD: "Then the Egyptians will hear [it], for by Your might You brought these people up from among them, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Moses said to the LORD, Then the Egyptians shall hear [it], (for thou broughtest up this people in thy might from among them;) |
GWV | But Moses said to the LORD, "What if the Egyptians hear about it? (You used your power to take these people away from them.) |
NET | Moses said to the Lord, “When the Egyptians hear* it – for you brought up this people by your power from among them – |
NET | 14:13 Moses said to the Lord>, “When the Egyptians hear648 tn The construction is unusual in that we have here a perfect tense with a vav (ו) consecutive with no verb before it to establish the time sequence. The context requires that this be taken as a vav (ו) consecutive. It actually forms the protasis for the next verse, and would best be rendered “when…then they will say.” it – for you brought up this people by your power from among them –
|
BHSSTR | <07130> wbrqm <02088> hzh <05971> Meh <0853> ta <03581> Kxkb <05927> tyleh <03588> yk <04713> Myrum <08085> wemsw <03068> hwhy <0413> la <04872> hsm <0559> rmayw (14:13) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} mwushv {N-NSM} prov {<4314> PREP} kurion {<2962> N-ASM} kai {<2532> ADV} akousetai {<191> V-FMI-3S} aiguptov {<125> N-NSF} oti {<3754> CONJ} anhgagev {<321> V-AAI-2S} th {<3588> T-DSF} iscui {<2479> N-DSF} sou {<4771> P-GS} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} ex {<1537> PREP} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |