copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Bilangan 14:13
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBLalu berkatalah Musa kepada TUHAN: "Jikalau hal itu kedengaran kepada orang Mesir, padahal Engkau telah menuntun bangsa ini dengan kekuatan-Mu dari tengah-tengah mereka,
BISLalu Musa berkata kepada TUHAN, "Ya, TUHAN, nanti orang Mesir mendengar hal itu! Padahal dengan kuasa-Mu Engkau telah membawa kami keluar dari negeri itu,
FAYHMusa berkata kepada TUHAN, "Tetapi apakah pendapat orang-orang Mesir, kalau mereka mendengar hal ini? Mereka sudah menyaksikan kuasa-Mu pada waktu Engkau menuntun umat-Mu keluar dari tengah-tengah mereka.
DRFT_WBTC
TLMaka sembah Musa kepada Tuhan: Jikalau demikian, niscaya hal itu kedengaranlah kelak kepada orang Mesir, dari tengahnya juga Tuhan telah membawa keluar bangsa ini oleh kodrat-Mu.
KSI
DRFT_SBMaka sembah Musa kepada Allah: "Jikalau demikian niscaya kedengaranlah hal itu kepada orang Mesir karena kaum ini telah Engkau bawa keluar dari antara orang-orang itu dengan kodrat-Mu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDETetapi sahut Musa kepada Jahwe: Orang-orang Mesir akan mendengarnja - sebab dengan kekuatanMu rakjat ini telah Kauhantar keluar dari tengah-tengahnja -
TB_ITL_DRFLalu berkatalah <0559> Musa <04872> kepada <0413> TUHAN <03068>: "Jikalau hal itu kedengaran <08085> kepada orang Mesir <04713>, padahal <03588> Engkau telah menuntun <05927> bangsa <05971> ini <02088> dengan kekuatan-Mu <03581> dari tengah-tengah <07130> mereka,
TL_ITL_DRFMaka sembah <0559> Musa <04872> kepada <0413> Tuhan <03068>: Jikalau <03588> demikian, niscaya hal itu kedengaranlah <08085> kelak kepada orang Mesir <04713>, dari tengahnya <07130> juga Tuhan telah membawa <05927> keluar bangsa <05971> ini <02088> oleh kodrat-Mu <03581>.
AV#And Moses <04872> said <0559> (8799) unto the LORD <03068>, Then the Egyptians <04714> shall hear <08085> (8804) [it], (for thou broughtest up <05927> (8689) this people <05971> in thy might <03581> from among <07130> them;)
BBEAnd Moses said to the Lord, Then it will come to the ears of the Egyptians; for by your power you took this people out from among them;
MESSAGEBut Moses said to GOD, "The Egyptians are going to hear about this! You delivered this people from Egypt with a great show of strength, and now this?
NKJVAnd Moses said to the LORD: "Then the Egyptians will hear [it], for by Your might You brought these people up from among them,
PHILIPS
RWEBSTRAnd Moses said to the LORD, Then the Egyptians shall hear [it], (for thou broughtest up this people in thy might from among them;)
GWVBut Moses said to the LORD, "What if the Egyptians hear about it? (You used your power to take these people away from them.)
NETMoses said to the Lord, “When the Egyptians hear* it – for you brought up this people by your power from among them –
NET14:13 Moses said to the Lord, “When the Egyptians hear648 it – for you brought up this people by your power from among them –
BHSSTR<07130> wbrqm <02088> hzh <05971> Meh <0853> ta <03581> Kxkb <05927> tyleh <03588> yk <04713> Myrum <08085> wemsw <03068> hwhy <0413> la <04872> hsm <0559> rmayw (14:13)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} mwushv {N-NSM} prov {<4314> PREP} kurion {<2962> N-ASM} kai {<2532> ADV} akousetai {<191> V-FMI-3S} aiguptov {<125> N-NSF} oti {<3754> CONJ} anhgagev {<321> V-AAI-2S} th {<3588> T-DSF} iscui {<2479> N-DSF} sou {<4771> P-GS} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} ex {<1537> PREP} autwn {<846> D-GPM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran