ENDE | Maka turunlah angin jang dikirim oleh Jahwe, dan dari laut membawa burung-burung pujuh serta menghamburkannja diatas perkemahan, sehari perdjalanan djauh disebelah sini dan sehari perdjalanan djauh disebelah sana disekeliling perkemahan, kira-kira dua hasta tingginja dipermukaan tanah. |
TB | Lalu bertiuplah angin yang dari TUHAN asalnya; dibawanyalah burung-burung puyuh dari sebelah laut, dan dihamburkannya ke atas tempat perkemahan dan di sekelilingnya, kira-kira sehari perjalanan jauhnya ke segala penjuru, dan kira-kira dua hasta tingginya dari atas muka bumi. |
BIS | Tiba-tiba TUHAN mendatangkan angin dari laut; angin itu membawa burung-burung puyuh yang terbang rendah sekali, sampai satu meter di atas permukaan tanah. Mereka beterbangan di atas perkemahan itu sampai sejauh beberapa kilometer di sekitarnya. |
FAYH | TUHAN mendatangkan angin yang membawa burung puyuh dari laut, lalu menjatuhkan burung-burung itu ke dalam perkemahan dan sekitarnya! Sejauh perjalanan satu hari di sekitar perkemahan mereka tampak burung-burung puyuh melayang-layang kurang lebih dua hasta (90 cm) tingginya dari tanah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka datanglah suatu angin dari pada Tuhan yang mengangkat beberapa berapa burung puyuh dari laut, lalu diturunkannya kepada tempat tentara itu kira-kira perjalanan sehari jauhnya sebelah sana dan perjalanan sehari jauhnya sebelah sini keliling tentara itu dan tingginya kira-kira dua hasta dari atas bumi. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka datanglah suatu angin dari pada Allah diterbangkannya beberapa burung puyuh dari tepi laut diturunkannya pada tempat segala kemah itu ada kira-kira sehari perjalanan jauhnya di sebelah sini dan sehari perjalanan jauhnya sebelah sana berkeliling tempat kemah itu dan tingginya kira-kira dua hasta dari atas bumi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Lalu bertiuplah <05265> angin <07307> yang dari <05265> TUHAN <03068> asalnya <01468>; dibawanyalah burung-burung puyuh <07958> dari <04480> sebelah laut <03220>, dan dihamburkannya <05203> ke atas <05921> tempat perkemahan <04264> dan di sekelilingnya, kira-kira sehari perjalanan <01870> jauhnya <03541> <03117> <01870> <03541> <03117> ke segala penjuru <05439>, dan kira-kira <04264> dua hasta <0520> tingginya dari atas <05921> muka <06440> bumi <0776>. |
TL_ITL_DRF | Maka datanglah suatu angin <07307> dari <05265> pada Tuhan <03068> yang mengangkat <01468> beberapa berapa burung puyuh <07958> dari <04480> laut <03220>, lalu <05203> diturunkannya <05203> <01468> kepada tempat tentara <04264> itu kira-kira perjalanan <01870> <01468> sehari <03117> jauhnya sebelah sana <03541> <01468> dan perjalanan <01870> <01870> sehari <03117> jauhnya sebelah sini <01870> <03541> <01468> keliling <05439> tentara <04264> itu dan tingginya kira-kira dua hasta <0520> dari atas <05921> bumi <0776>. |
AV# | And there went forth <05265> (8804) a wind <07307> from the LORD <03068>, and brought <01468> (8799) quails <07958> from the sea <03220>, and let [them] fall <05203> (8799) by the camp <04264>, as it were a day's <03117> journey <01870> on this side <03541>, and as it were a day's <03117> journey <01870> on the other side <03541>, round about <05439> the camp <04264>, and as it were two cubits <0520> [high] upon the face <06440> of the earth <0776>. {as it were a day's...: Heb. as it were the way of a day} |
BBE | |
MESSAGE | A wind set in motion by GOD swept quails in from the sea. They piled up to a depth of about three feet in the camp and as far out as a day's walk in every direction. |
NKJV | Now a wind went out from the LORD, and it brought quail from the sea and left [them] fluttering near the camp, about a day's journey on this side and about a day's journey on the other side, all around the camp, and about two cubits above the surface of the ground. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And there went forth a wind from the LORD, and brought quails from the sea, and let [them] fall by the camp, as it were a day's journey on this side, and as it were a day's journey on the other side, around the camp, and as it were two cubits [high] upon the face of the earth. |
GWV | The LORD sent a wind from the sea that brought quails and dropped them all around the camp. There were quails on the ground about three feet deep as far as you could walk in a day in any direction. |
NET | Now a wind* went out* from the Lord and brought quail* from the sea, and let them fall* near the camp, about a day’s journey on this side, and about a day’s journey on the other side, all around the camp, and about three feet* high on the surface of the ground. |
NET | 11:31 Now a wind540 sn The irony in this chapter is expressed in part by the use of the word רוּחַ (ruakh). In the last episode it clearly meant the Spirit of the Lord> that empowered the men for their spiritual service. But here the word is “wind.” Both the spiritual service and the judgment come from God. went out541 tn The verb means “burst forth” or “sprang up.” See the ways it is used in Gen 33:12, Judg 16:3, 14; Isa 33:20. from the Lord> and brought quail542 sn The “quail” ordinarily cross the Sinai at various times of the year, but what is described here is not the natural phenomenon. Biblical scholars looking for natural explanations usually note that these birds fly at a low height and can be swatted down easily. But the description here is more of a supernatural supply and provision. See J. Gray, “The Desert Sojourn of the Hebrews and the Sinai Horeb Tradition,” VT 4 (1954): 148-54. from the sea, and let them fall543 tn Or “left them fluttering.” near the camp, about a day’s journey on this side, and about a day’s journey on the other side, all around the camp, and about three feet544 tn Heb “two cubits.” The standard cubit in the OT is assumed by most authorities to be about eighteen inches (45 cm) in length. high on the surface of the ground.
|
BHSSTR | <0776> Urah <06440> ynp <05921> le <0520> Mytmakw <04264> hnxmh <05439> twbybo <03541> hk <03117> Mwy <01870> Krdkw <03541> hk <03117> Mwy <01870> Krdk <04264> hnxmh <05921> le <05203> sjyw <03220> Myh <04480> Nm <07958> Mywlv <01468> zgyw <03068> hwhy <0853> tam <05265> eon <07307> xwrw (11:31) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} pneuma {<4151> N-NSN} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} para {<3844> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} exeperasen {V-AAI-3S} ortugomhtran {N-ASF} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} yalasshv {<2281> N-GSF} kai {<2532> CONJ} epebalen {<1911> V-AAI-3S} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} parembolhn {N-ASF} odon {<3598> N-ASF} hmerav {<2250> N-GSF} enteuyen {<1782> ADV} kai {<2532> CONJ} odon {<3598> N-ASF} hmerav {<2250> N-GSF} enteuyen {<1782> ADV} kuklw {N-DSM} thv {<3588> T-GSF} parembolhv {N-GSF} wsei {<5616> ADV} diphcu {A-GSM} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |