ENDE | Tetapi sahut Musa: Enamratus ribu orang berdjalan adalah djumlah rakjat ini, jang aku ada di tengah-tengahnja, dan Engkau sampai berkata: Mereka akan Kuberi daging dan satu bulan lamanja mereka akan makan. |
TB | Tetapi kata Musa: "Bangsa yang ada bersama aku ini berjumlah enam ratus ribu orang berjalan kaki, namun Engkau berfirman: Daging akan Kuberikan kepada mereka, dan genap sebulan lamanya mereka akan memakannya! |
BIS | Lalu Musa berkata kepada TUHAN, "Bangsa yang saya pimpin ini berjumlah 600.000 orang. Bagaimana Engkau dapat berkata bahwa Engkau akan memberi mereka daging secukupnya selama satu bulan? |
FAYH | Tetapi Musa berkata, "Kaum pria saja ada 600.000 orang (belum lagi kaum wanita dan anak-anak)! Namun Engkau menjanjikan kepada mereka daging untuk sebulan lamanya!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sembah Musa: Enam puluh laksa orang banyaknya bangsa yang hamba ini ada di tengahnya, maka firman Tuhan juga: Aku memberikan mereka itu kelak daging yang cukup akan dimakan sebulan suntuk! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sembah Musa: "Bahwa kaum yang di antaranya hamba-Mu duduk ini ada enam puluh laksa orang soldadu banyaknya maka firman Tuhan: Aku hendak memberi daging kepadanya supaya dimakannya akan dia sebulan suntuk. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Tetapi kata <0559> Musa <04872>: "Bangsa <05971> yang <0834> ada bersama aku <0595> ini berjumlah <07130> enam <08337> ratus <03967> ribu <0505> orang berjalan kaki <07273>, namun Engkau <0859> berfirman <0559>: Daging <01320> akan Kuberikan <05414> kepada mereka, dan genap sebulan lamanya <03117> <02320> mereka akan memakannya <0398>! |
TL_ITL_DRF | Maka sembah <0559> Musa <04872>: Enam <08337> puluh <03967> laksa <0505> orang banyaknya bangsa <05971> yang <0834> hamba <0595> ini ada di tengahnya <07130>, maka firman <0559> Tuhan juga: Aku memberikan <05414> mereka itu kelak daging <01320> yang cukup <07273> akan dimakan <0398> sebulan <02320> suntuk <03117> <07273>! |
AV# | And Moses <04872> said <0559> (8799), The people <05971>, among <07130> whom I [am], [are] six <08337> hundred <03967> thousand <0505> footmen <07273>; and thou hast said <0559> (8804), I will give <05414> (8799) them flesh <01320>, that they may eat <0398> (8804) a whole <03117> month <02320>. |
BBE | Then Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand men on foot; and you have said, I will give them flesh to be their food for a month. |
MESSAGE | Moses said, "I'm standing here surrounded by 600,000 men on foot and you say, 'I'll give them meat, meat every day for a month.' |
NKJV | And Moses said, "The people whom I [am] among [are] six hundred thousand men on foot; yet You have said, `I will give them meat, that they may eat [for] a whole month.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Moses said, The people, among whom I [am], [are] six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month. |
GWV | But Moses said, "Here I am with 600,000 foot soldiers around me. Yet, you say, 'I will give them meat to eat for a whole month!' |
NET | Moses said, “The people around me* are 600,000 on foot;* but you say, ‘I will give them meat,* that they may eat* for a whole month.’ |
NET | 11:21 Moses said, “The people around me522 tn Heb “the people who I am in their midst,” i.e., among whom I am. are 600,000 on foot;523 tn The Hebrew sentence stresses the number. The sentence begins “600,000….” but you say, ‘I will give them meat,524 tn The word order places the object first here: “Meat I will give them.” This adds to the contrast between the number and the statement of the Lord>. that they may eat525 tn The verb is the perfect tense with a vav (ו) consecutive, carrying the sequence from the preceding imperfect tense. However, this verb may be subordinated to the preceding to express a purpose clause. for a whole month.’
|
BHSSTR | <03117> Mymy <02320> sdx <0398> wlkaw <0> Mhl <05414> Nta <01320> rvb <0559> trma <0859> htaw <07130> wbrqb <0595> ykna <0834> rsa <05971> Meh <07273> ylgr <0505> Pla <03967> twam <08337> ss <04872> hsm <0559> rmayw (11:21) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} mwushv {N-NSM} exakosiai {<1812> A-NPF} ciliadev {<5505> N-NPF} pezwn {A-GPM} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} en {<1722> PREP} oiv {<3739> R-DPM} eimi {<1510> V-PAI-1S} en {<1722> PREP} autoiv {<846> D-DPM} kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} eipav {V-AAI-2S} krea {<2907> N-APN} dwsw {<1325> V-FAI-1S} autoiv {<846> D-DPM} fagein {<2068> V-AAN} kai {<2532> CONJ} fagontai {<2068> V-FMI-3P} mhna {<3303> N-ASM} hmerwn {<2250> N-GPF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |