FAYH | (11-19)
|
TB | tetapi genap sebulan lamanya, sampai keluar dari dalam hidungmu dan sampai kamu muak--karena kamu telah menolak TUHAN yang ada di tengah-tengah kamu dan menangis di hadapan-Nya dengan berkata: Untuk apakah kita keluar dari Mesir?" |
BIS | tetapi satu bulan penuh lamanya kamu memakannya, sampai kamu menjadi sakit dan muntah-muntah karenanya. Hal itu terjadi karena kamu telah menolak TUHAN yang ada di tengah-tengah kamu. Dan juga karena kamu telah menangis di hadapan-Nya dan mengeluh bahwa kamu telah meninggalkan tanah Mesir." |
DRFT_WBTC | |
TL | melainkan sebulan suntuk, sehingga ia itu keluar pula dari dalam hidungmu dan kamupun jemu akan dia, maka ia itu sebab kamu telah menghinakan Tuhan, yang ada di antara kamu, dan kamu telah menangis di hadapan hadirat-Nya sambil katamu: Apatah gunanya kami telah keluar dari Mesir? |
KSI | |
DRFT_SB | melainkan sebulan suntuk sehingga daging itu keluar pada lubang hidungmu serta menjadi muak padamu sebab kamu telah menolakkan Allah yang ada di antaramu itu dan kamu telah menangis pada hadirat-Nya serta berkata: Mengapakah kami telah keluar dari Mesir?" |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | melainkan sampai satu bulan lamanja, sehingga daging keluar dari hidungmu dan memualkan - oleh karena kamu telah menghina Jahwe jang ada ditengah-tengah kamu dengan menjabak dihadapan hadiratNja seraja berkata: Mengapa gerangan kami keluar dari Mesir! |
TB_ITL_DRF | tetapi genap <05704> sebulan lamanya <03117> <02320>, sampai <05704> keluar <03318> dari dalam hidungmu <0639> dan sampai kamu muak <02214> --karena <03588> <03282> kamu telah menolak <03988> TUHAN <03068> yang <0834> ada di tengah-tengah <07130> kamu dan menangis <01058> di hadapan-Nya <06440> dengan berkata <0559>: Untuk apakah <04100> kita keluar <03318> dari Mesir <04714>?" |
TL_ITL_DRF | melainkan sebulan <02320> suntuk <03117>, sehingga <05704> ia itu keluar <03318> pula dari dalam hidungmu <0639> dan kamupun <01961> jemu akan dia, maka ia itu sebab kamu <03588> <03282> telah menghinakan <03988> Tuhan <03068>, yang <0834> ada di antara <07130> kamu, dan kamu telah menangis <01058> di hadapan hadirat-Nya <06440> sambil katamu <0559>: Apatah <02214> gunanya <02088> kami <04100> telah keluar <03318> dari Mesir <04714>? |
AV# | [But] even a whole month <02320> <03117>, until it come out <03318> (8799) at your nostrils <0639>, and it be loathsome <02214> unto you: because <03282> that ye have despised <03988> (8804) the LORD <03068> which [is] among <07130> you, and have wept <01058> (8799) before <06440> him, saying <0559> (8800), Why came we forth <03318> (8804) out of Egypt <04714>? {whole...: Heb. month of days} |
BBE | But every day for a month, till you are tired of it, turning from it in disgust: because you have gone against the Lord who is with you, and have been weeping before him saying, Why did we come out of Egypt? |
MESSAGE | but for a whole month. You're going to eat meat until its coming out your nostrils. You're going to be so sick of meat that you'll throw up at the mere mention of it. And here's why: Because you have rejected GOD who is right here among you, whining to his face, 'Oh, why did we ever have to leave Egypt?'" |
NKJV | `but [for] a whole month, until it comes out of your nostrils and becomes loathsome to you, because you have despised the LORD who is among you, and have wept before Him, saying, "Why did we ever come up out of Egypt?"'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [But] even a whole month, until it shall come out at your nostrils, and it be loathsome to you: because ye have despised the LORD who [is] among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt? |
GWV | but for a whole month, until it comes out of their ears and they're sick of it. This is because they rejected the LORD who is here among them and cried in front of him, asking, 'Why did we ever leave Egypt?'" |
NET | but a whole month,* until it comes out your nostrils and makes you sick,* because you have despised* the Lord who is among you and have wept before him, saying, “Why* did we ever come out of Egypt?”’” |
NET | 11:20 but a whole month,518 tn Heb “a month of days.” So also in v. 21. until it comes out your nostrils and makes you sick,519 tn The expression לְזָרָה (l˙zarah) has been translated “ill” or “loathsome.” It occurs only here in the Hebrew Bible. The Greek text interprets it as “sickness.” It could be nausea or vomiting (so G. B. Gray, Numbers [ICC], 112) from overeating. because you have despised520 sn The explanation is the interpretation of their behavior – it is in reality what they have done, even though they would not say they despised the Lord>. They had complained and shown a lack of faith and a contempt for the program, which was in essence despising the Lord>. the Lord> who is among you and have wept before him, saying, “Why521 tn The use of the demonstrative pronoun here (“why is this we went out …”) is enclitic, providing emphasis to the sentence: “Why in the world did we ever leave Egypt?” did we ever come out of Egypt?”’”
|
BHSSTR | <04714> Myrumm <03318> wnauy <02088> hz <04100> hml <0559> rmal <06440> wynpl <01058> wkbtw <07130> Mkbrqb <0834> rsa <03068> hwhy <0853> ta <03988> Mtoam <03588> yk <03282> Ney <02214> arzl <0> Mkl <01961> hyhw <0639> Mkpam <03318> auy <0834> rsa <05704> de <03117> Mymy <02320> sdx <05704> de (11:20) |
LXXM | ewv {<2193> PREP} mhnov {<3303> N-GSM} hmerwn {<2250> N-GPF} fagesye {<2068> V-FMI-2P} ewv {<2193> CONJ} an {<302> PRT} exelyh {<1831> V-AAS-3S} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPM} mukthrwn {N-GPM} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} umin {<4771> P-DP} eiv {<1519> PREP} coleran {N-ASF} oti {<3754> CONJ} hpeiyhsate {<544> V-AAI-2P} kuriw {<2962> N-DSM} ov {<3739> R-NSM} estin {<1510> V-PAI-3S} en {<1722> PREP} umin {<4771> P-DP} kai {<2532> CONJ} eklausate {<2799> V-AAI-2P} enantion {<1726> PREP} autou {<846> D-GSM} legontev {<3004> V-PAPNP} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-NSN} hmin {<1473> P-DP} exelyein {<1831> V-AAN} ex {<1537> PREP} aiguptou {<125> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |