BIS | Orang-orang itu berteriak-teriak minta tolong kepada Musa. Lalu Musa berdoa kepada TUHAN, maka padamlah api itu. |
TB | Lalu berteriaklah bangsa itu kepada Musa, dan Musa berdoa kepada TUHAN; maka padamlah api itu. |
FAYH | Mereka berseru-seru meminta pertolongan Musa, dan ketika ia berdoa bagi mereka, api itu pun padamlah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka orang banyak itupun berseru-seru kepada Musa, lalu Musa meminta doa kepada Tuhan, maka api itupun terpadamlah. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka berserulah kaum itu kepada Musa maka Musapun memohonkanlah kepada Allah maka api itupun padamlah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka rakjat berseru kepada Musa dan Musa berdoa kepada Jahwe. Lalu matilah api itu. |
TB_ITL_DRF | Lalu berteriaklah <06817> bangsa <05971> itu kepada <0413> Musa <04872>, dan Musa <04872> berdoa <06419> kepada <0413> TUHAN <03068>; maka padamlah <08257> api <0784> itu. |
TL_ITL_DRF | Maka orang banyak <05971> itupun berseru-seru <06817> kepada <0413> Musa <04872>, lalu Musa <04872> meminta <06419> doa kepada <0413> Tuhan <03068>, maka api <0784> itupun terpadamlah <08257>. |
AV# | And the people <05971> cried <06817> (8799) unto Moses <04872>; and when Moses <04872> prayed <06419> (8691) unto the LORD <03068>, the fire <0784> was quenched <08257> (8799). {was...: Heb. sunk} |
BBE | And the people made an outcry to Moses, and Moses made prayer to the Lord, and the fire was stopped. |
MESSAGE | The people cried out for help to Moses; Moses prayed to GOD and the fire died down. |
NKJV | Then the people cried out to Moses, and when Moses prayed to the LORD, the fire was quenched. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the people cried to Moses; and when Moses prayed to the LORD, the fire was quenched. |
GWV | The people cried out to Moses, Moses prayed to the LORD, and the fire died down. |
NET | When the people cried to Moses, he* prayed to the Lord, and the fire died out.* |
NET | 11:2 When the people cried to Moses, he479 tn Heb “Moses.” prayed to the Lord>, and the fire died out.480 sn Here is the pattern that will become in the wilderness experience so common – the complaining turns to a cry to Moses, which is then interpreted as a prayer to the Lord>, and there is healing. The sequence presents a symbolic lesson, an illustration of the intercession of the Holy Spirit. The NT will say that in times of suffering Christians do not know how to pray, but the Spirit intercedes for them, changing their cries into the proper prayers (Rom 8).
|
BHSSTR | <0784> sah <08257> eqstw <03068> hwhy <0413> la <04872> hsm <06419> llptyw <04872> hsm <0413> la <05971> Meh <06817> qeuyw (11:2) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ekekraxen {<2896> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} prov {<4314> PREP} mwushn {N-ASM} kai {<2532> CONJ} huxato {<2172> V-AMI-3S} mwushv {N-NSM} prov {<4314> PREP} kurion {<2962> N-ASM} kai {<2532> CONJ} ekopasen {<2869> V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} pur {<4442> N-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |