TB | Jika Engkau berlaku demikian kepadaku, sebaiknya Engkau membunuh aku saja, jika aku mendapat kasih karunia di mata-Mu, supaya aku tidak harus melihat celakaku." |
BIS | Kalau TUHAN terus membuat saya begini, kasihanilah saya; lebih baik membunuh saya dengan segera supaya saya tidak lagi menanggung penderitaan ini." |
FAYH | Apabila Engkau memperlakukan hamba-Mu seperti ini, sebaiknya bunuh saja hamba sekarang juga! Keluarkanlah hamba dari keadaan yang sangat sulit ini supaya hamba tidak akan melihat hari celaka hamba!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka jikalau kiranya demikian telah Tuhan tentukan bagi hamba, remaklah hamba ini Tuhan bunuh sekali, jikalau hamba telah beroleh rahmat dari hadapan hadiratmu, tetapi jangan hamba memandang kedukaan hamba ini. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jikalau hamba-Mu ini Engkau lakukan demikian bunuhlah kiranya hamba-Mu sekaligus jikalau hamba-Mu telah beroleh kasihan pada hadirat-Mu dan jangan hamba-Mu memandang celaka ini." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kalau Engkau berbuat demikian kepadaku, baiklah aku Kaubunuh sadja, sekiranja aku mendapat kerelaan dihadapanMu, agar aku tidak usah melihat kemalanganku. |
TB_ITL_DRF | Jika <0518> Engkau <0859> berlaku <06213> demikian <03602> kepadaku, sebaiknya <04994> <02026> Engkau <0859> membunuh <02026> <02026> aku saja <02026>, jika <0518> aku mendapat <04672> kasih karunia <02580> di mata-Mu <05869>, supaya aku tidak <0408> harus melihat <07200> celakaku <07451>." |
TL_ITL_DRF | Maka jikalau <0518> kiranya demikian <03602> telah Tuhan tentukan <06213> <0859> bagi <0> hamba, remaklah <02026> hamba <04994> ini Tuhan <04994> bunuh <02026> sekali, jikalau <0518> hamba telah beroleh <04672> rahmat <02580> dari hadapan hadiratmu <05869>, tetapi jangan <0408> hamba memandang <07200> kedukaan <07451> hamba ini. |
AV# | And if thou deal <06213> (8802) thus with me, kill <02026> (8798) me, I pray thee, out of hand <02026> (8800), if I have found <04672> (8804) favour <02580> in thy sight <05869>; and let me not see <07200> (8799) my wretchedness <07451>. |
BBE | If this is to be my fate, put me to death now in answer to my prayer, if I have grace in your eyes; and let me not see my shame. |
MESSAGE | If this is how you intend to treat me, do me a favor and kill me. I've seen enough; I've had enough. Let me out of here." |
NKJV | "If You treat me like this, please kill me here and nowif I have found favor in Your sightand do not let me see my wretchedness!" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And if thou dealest thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness. |
GWV | If this is how you're going to treat me, why don't you just kill me? I can't face this trouble anymore." |
NET | But if you are going to deal* with me like this, then kill me immediately.* If I have found favor in your sight then do not let me see my trouble.”* |
NET | 11:15 But if you are going to deal508 tn The participle expresses the future idea of what God is doing, or what he is going to be doing. Moses would rather be killed than be given a totally impossible duty over a people that were not his. with me like this, then kill me immediately.509 tn The imperative of הָרַג (harag) is followed by the infinitive absolute for emphasis. The point is more that the infinitive adds to the emphasis of the imperative mood, which would be immediate compliance. If I have found favor in your sight then do not let me see my trouble.”510 tn Or “my own ruin” (NIV). The word “trouble” here probably refers to the stress and difficulty of caring for a complaining group of people. The suffix on the noun would be objective, perhaps stressing the indirect object of the noun – trouble for me. The expression “on my trouble” (בְּרָעָתִי, bÿra’ati) is one of the so-called tiqqune sopherim, or “emendations of the scribes.” According to this tradition the original reading in v. 15 was [to look] “on your evil” (בְּרָעָתֶךָ, bÿra’atekha), meaning “the calamity that you bring about” for Israel. However, since such an expression could be mistakenly thought to attribute evil to the Lord, the ancient scribes changed it to the reading found in the MT.
The Response of God
|
BHSSTR | P <07451> yterb <07200> hara <0408> law <05869> Kynyeb <02580> Nx <04672> ytaum <0518> Ma <02026> grh <04994> an <02026> yngrh <0> yl <06213> hve <0859> ta <03602> hkk <0518> Maw (11:15) |
LXXM | ei {<1487> CONJ} de {<1161> PRT} outwv {<3778> ADV} su {<4771> P-NS} poieiv {<4160> V-PAI-2S} moi {<1473> P-DS} apokteinon {<615> V-AAD-2S} me {<1473> P-AS} anairesei {<337> V-PAD-2S} ei {<1487> CONJ} eurhka {<2147> V-RAI-1S} eleov {<1656> N-ASN} para {<3844> PREP} soi {<4771> P-DS} ina {<2443> CONJ} mh {<3165> ADV} idw {<3708> V-AAS-1S} mou {<1473> P-GS} thn {<3588> T-ASF} kakwsin {<2561> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |