TB | Akukah yang mengandung seluruh bangsa ini atau akukah yang melahirkannya, sehingga Engkau berkata kepadaku: Pangkulah dia seperti pak pengasuh memangku anak yang menyusu, berjalan ke tanah yang Kaujanjikan dengan bersumpah kepada nenek moyangnya? |
BIS | Sayakah yang mengandung atau melahirkan mereka itu? Mengapa Engkau menyuruh saya menjadi seperti seorang pengasuh yang menggendong anak kecil, sehingga saya harus mengasuh mereka terus-menerus sepanjang perjalanan ke tanah yang Kaujanjikan kepada leluhur mereka? |
FAYH | Hamba inikah yang mengandung dan melahirkan mereka? Itukah sebabnya Engkau memberikan kepada hamba pekerjaan seperti pengasuh bayi-bayi sampai kami tiba di negeri yang Kaujanjikan kepada nenek moyang mereka?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hamba telah mengandungkah segenap bangsa ini? hamba telah memperanakkankah dia? maka boleh Tuhan berfirman kepada hamba ini: Pangkulah engkau akan dia pada pangkuanmu seperti seorang pengasuh memangku anak penyusu, dan bawalah akan dia ke negeri yang telah Kujanji kepada nenek moyangnya dengan pakai sumpah. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hamba-Mu inikah yang telah mengandung segenap kaum ini atau hamba-Mukah yang memperanakkan dia sehingga Tuhan berfirman kepada hambaku: Pangkulah akan dia seperti seorang pengasuh memangku kanak-kanak yang menyusu bawalah akan dia ke tanah yang telah Engkau janjikan kepada nenek moyangnya dengan bersumpah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Akukah jang mengandung seluruh rakjat ini atau akukah jang melahirkannja, sehingga Engkau sampai berkata kepadaku: Pangkulah rakjat ini, sebagaimana seorang pemangku membawa seorang baji, menudju ketanah jang telah Kaupersumpahkan kepada nenek-mojangnja? |
TB_ITL_DRF | Akukah <0595> yang mengandung <02029> seluruh <03605> bangsa <05971> ini <02088> atau <0518> akukah <0595> yang melahirkannya <03205>, sehingga <03588> Engkau berkata <0559> kepadaku <0413>: Pangkulah <05375> dia seperti pak <05375> pengasuh <0539> memangku <02436> anak yang <0834> menyusu <03243>, berjalan ke tanah <0127> yang Kaujanjikan <0834> dengan bersumpah <07650> kepada nenek moyangnya <01>? |
TL_ITL_DRF | Hamba <0595> telah mengandungkah <02029> segenap <03605> bangsa <05971> ini <02088>? hamba <0413> telah <0834> memperanakkankah <0539> <03205> <0595> <0518> dia <0853>? maka boleh Tuhan berfirman <0559> <0595> <0518> kepada <0413> hamba ini <0595>: Pangkulah <05375> engkau akan dia <0853> pada pangkuanmu <02436> seperti <0834> seorang <03205> pengasuh <05375> memangku <0539> anak penyusu <03243>, dan bawalah akan dia ke <05921> negeri <0127> yang telah <0834> Kujanji <07650> kepada nenek <01> moyangnya dengan pakai sumpah. |
AV# | Have I conceived <02029> (8804) all this people <05971>? have I begotten <03205> (8804) them, that thou shouldest say <0559> (8799) unto me, Carry <05375> (8798) them in thy bosom <02436>, as a nursing father <0539> (8802) beareth <05375> (8799) the sucking child <03243> (8802), unto the land <0127> which thou swarest <07650> (8738) unto their fathers <01>? |
BBE | Am I the father of all this people? have I given them birth, that you say to me, Take them in your arms, like a child at the breast, to the land which you gave by an oath to their fathers? |
MESSAGE | Why tell me to carry them around like a nursing mother, carry them all the way to the land you promised to their ancestors? |
NKJV | "Did I conceive all these people? Did I beget them, that You should say to me, `Carry them in your bosom, as a guardian carries a nursing child,' to the land which You swore to their fathers? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say to me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the nursing child, to the land which thou sworest to their fathers? |
GWV | Am I their mother? Did I give birth to them? Are you really asking me to carry them in my armsas a nurse carries a babyall the way to the land you promised their ancestors with an oath? |
NET | Did I conceive this entire people?* Did I give birth to* them, that you should say to me, ‘Carry them in your arms, as a foster father* bears a nursing child,’ to the land which you swore to their fathers? |
NET | 11:12 Did I conceive this entire people?501 sn The questions Moses asks are rhetorical. He is actually affirming that they are not his people, that he did not produce them, but now is to support them. His point is that God produced this nation, but has put the burden of caring for their needs on him. Did I give birth to502 tn The verb means “to beget, give birth to.” The figurative image from procreation completes the parallel question, first the conceiving and second the giving birth to the nation. them, that you should say to me, ‘Carry them in your arms, as a foster father503 tn The word אֹמֵן (’omen) is often translated “nurse,” but the form is a masculine form and would better be rendered as a “foster parent.” This does not work as well, though, with the יֹנֵק (yoneq), the “sucking child.” The two metaphors are simply designed to portray the duty of a parent to a child as a picture of Moses’ duty for the nation. The idea that it portrays God as a mother pushes it too far (see M. Noth, Numbers [OTL], 86-87). bears a nursing child,’ to the land which you swore to their fathers?
|
BHSSTR | <01> wytbal <07650> tebsn <0834> rsa <0127> hmdah <05921> le <03243> qnyh <0853> ta <0539> Nmah <05375> avy <0834> rsak <02436> Kqyxb <05375> whav <0413> yla <0559> rmat <03588> yk <03205> whytdly <0595> ykna <0518> Ma <02088> hzh <05971> Meh <03605> lk <0853> ta <02029> ytyrh <0595> yknah (11:12) |
LXXM | mh {<3165> ADV} egw {<1473> P-NS} en {<1722> PREP} gastri {<1064> N-DSF} elabon {<2983> V-AAI-1S} panta {<3956> A-ASM} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} h {<2228> CONJ} egw {<1473> P-NS} etekon {<5088> V-AAI-1S} autouv {<846> D-APM} oti {<3754> CONJ} legeiv {<3004> V-PAI-2S} moi {<1473> P-DS} labe {<2983> V-AAD-2S} auton {<846> D-ASM} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} kolpon {<2859> N-ASM} sou {<4771> P-GS} wsei {<5616> ADV} arai {<142> V-AAN} tiyhnov {A-NSF} ton {<3588> T-ASM} yhlazonta {<2337> V-PAPAS} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} hn {<3739> R-ASF} wmosav {V-AAI-2S} toiv {<3588> T-DPM} patrasin {<3962> N-DPM} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |