copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Bilangan 11:11
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
FAYHMusa berkata kepada TUHAN, "Mengapa Engkau memilih hamba untuk menanggung beban suatu bangsa yang semacam mereka?
TBLalu berkatalah Musa kepada TUHAN: "Mengapa Kauperlakukan hamba-Mu ini dengan buruk dan mengapa aku tidak mendapat kasih karunia di mata-Mu, sehingga Engkau membebankan kepadaku tanggung jawab atas seluruh bangsa ini?
BISMaka berkatalah ia kepada TUHAN, "Mengapa Engkau menyusahkan saya begini? Apakah Engkau tidak senang kepada saya? Mengapa Engkau menyerahkan tanggung jawab atas semua orang itu kepada saya?
DRFT_WBTC
TLMaka sembah Musa kepada Tuhan: Mengapa Tuhan mendukacitakan hamba-Mu demikian; mengapa hamba tiada beroleh kasihan dari hadapan hadirat-Mu, maka tanggungan segenap bangsa ini Tuhan tanggungkan kepada hamba?
KSI
DRFT_SBMaka sembah Musa kepada Allah: "Mengapakah hamba-Mu ini Engkau susahkan dan mengapa hamba-Mu tiada beroleh kasihan pada hadirat-Mu sehingga tanggungan segenap kaum ini Engkau tanggungkan pada hamba-Mu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDELalu berkatalah Musa kepada Jahwe: Mengapa Engkau mendjahati hambaMu ini dan mengapa aku tidak mendapat kerelaan dihadapanMu, maka aku Kaubebani beban seluruh rakjat ini?
TB_ITL_DRFLalu berkatalah <0559> Musa <04872> kepada <0413> TUHAN <03068>: "Mengapa <04100> Kauperlakukan <07489> hamba-Mu <05650> ini dengan buruk dan mengapa <04100> aku tidak <03808> mendapat <04672> kasih karunia <02580> di mata-Mu <05869>, sehingga Engkau membebankan <07760> kepadaku tanggung <04853> jawab atas <05921> seluruh <03605> bangsa <05971> ini <02088>?
TL_ITL_DRFMaka sembah <0559> Musa <04872> kepada <0413> Tuhan <03068>: Mengapa <04100> Tuhan mendukacitakan <07489> hamba-Mu <05650> demikian; mengapa <04100> hamba tiada <03808> beroleh <04672> kasihan <02580> dari hadapan <05869> hadirat-Mu, maka tanggungan <04853> segenap <03605> bangsa <05971> ini <02088> Tuhan tanggungkan <07760> kepada hamba?
AV#And Moses <04872> said <0559> (8799) unto the LORD <03068>, Wherefore hast thou afflicted <07489> (8689) thy servant <05650>? and wherefore have I not found <04672> (8804) favour <02580> in thy sight <05869>, that thou layest <07760> (8800) the burden <04853> of all this people <05971> upon me?
BBEAnd Moses said to the Lord, Why have you done me this evil? and why have I not grace in your eyes, that you have put on me the care of all this people?
MESSAGEMoses said to GOD, "Why are you treating me this way? What did I ever do to you to deserve this? Did I conceive them? Was I their mother? So why dump the responsibility of this people on me?
NKJVSo Moses said to the LORD, "Why have You afflicted Your servant? And why have I not found favor in Your sight, that You have laid the burden of all these people on me?
PHILIPS
RWEBSTRAnd Moses said to the LORD, Why hast thou afflicted thy servant? and why have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me?
GWVSo he asked, "LORD, why have you brought me this trouble? How have I displeased you that you put the burden of all these people on me?
NETAnd Moses said to the Lord, “Why have you afflicted* your servant? Why have I not found favor in your sight, that* you lay the burden of this entire people on me?
NET11:11 And Moses said to the Lord, “Why have you afflicted499 your servant? Why have I not found favor in your sight, that500 you lay the burden of this entire people on me?
BHSSTR<05921> yle <02088> hzh <05971> Meh <03605> lk <04853> avm <0853> ta <07760> Mwvl <05869> Kynyeb <02580> Nx <04672> ytum <03808> al <04100> hmlw <05650> Kdbel <07489> terh <04100> hml <03068> hwhy <0413> la <04872> hsm <0559> rmayw (11:11)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} mwushv {N-NSM} prov {<4314> PREP} kurion {<2962> N-ASM} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-ASN} ekakwsav {<2559> V-AAI-2S} ton {<3588> T-ASM} yeraponta {<2324> N-ASM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} dia {<1223> PREP} ti {<5100> I-ASN} ouc {<3364> ADV} eurhka {<2147> V-RAI-1S} carin {<5485> N-ASF} enantion {<1726> PREP} sou {<4771> P-GS} epiyeinai {<2007> V-AAN} thn {<3588> T-ASF} ormhn {<3730> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} toutou {<3778> D-GSM} ep {<1909> PREP} eme {<1473> P-AS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran