copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Bilangan 10:35
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISSetiap kali Peti Perjanjian itu akan diangkut, Musa berkata, "Bangkitlah, ya TUHAN, ceraiberaikanlah musuh-Mu sehingga orang yang membenci Engkau melarikan diri."
TBApabila tabut itu berangkat, berkatalah Musa: "Bangkitlah, TUHAN, supaya musuh-Mu berserak dan orang-orang yang membenci Engkau melarikan diri dari hadapan-Mu."
FAYHPada saat tabut perjanjian TUHAN itu berangkat, Musa berseru, "Bangkitlah, ya TUHAN, dan cerai-beraikan musuh-musuh-Mu. Biarlah mereka lari dari hadapan-Mu."
DRFT_WBTC
TLMaka jadilah apabila tabut itu mulai berjalan, bahwa sembah Musa: Bangkitlah kiranya, ya Tuhan! dan biarlah segala seteru-Mu di cerai-beraikan dan segala pembenci-Mu lari dari hadapan hadirat-Mu!
KSI
DRFT_SBMaka jadilah tatkala tabut itu hendak berjalan diucap oleh Musa demikian: "Bangkitlah kiranya ya Allah biarlah segala musuhmu dicerai-beraikan dan biarlah segala yang membenci Engkau lari dari hadapan hadirat-Mu."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEApabila peti itu berangkat berkatalah Musa: Berangkatlah, jah Jahwe, semoga para seteruMu ditjerai-beraikan; semoga para pembentjiMu lari dari hadapan wadjahMu.
TB_ITL_DRFApabila <01961> tabut <0727> itu berangkat <05265>, berkatalah <0559> Musa <04872>: "Bangkitlah <06965>, TUHAN <03068>, supaya musuh-Mu <0341> berserak <06327> dan orang-orang yang membenci <08130> Engkau melarikan <05127> diri dari hadapan-Mu <06440>."
TL_ITL_DRFMaka jadilah <01961> apabila <05265> tabut <0727> itu mulai berjalan <05265>, bahwa sembah <0559> Musa <04872>: Bangkitlah <06965> kiranya, ya Tuhan <03068>! dan biarlah segala seteru-Mu <0341> di cerai-beraikan <06327> dan segala pembenci-Mu <08130> lari <05127> dari hadapan hadirat-Mu <06440>!
AV#And it came to pass, when the ark <0727> set forward <05265> (8800), that Moses <04872> said <0559> (8799), Rise up <06965> (8798), LORD <03068>, and let thine enemies <0341> (8802) be scattered <06327> (8799); and let them that hate <08130> (8764) thee flee <05127> (8799) before <06440> thee.
BBEAnd when the ark went forward Moses said, Come up, O Lord, and let the armies of those who are against you be broken, and let your haters go in flight before you.
MESSAGEWith the Chest leading the way, Moses would say, Get up, GOD! Put down your enemies! Chase those who hate you to the hills!
NKJVSo it was, whenever the ark set out, that Moses said: "Rise up, O LORD! Let Your enemies be scattered, And let those who hate You flee before You."
PHILIPS
RWEBSTRAnd it came to pass, when the ark moved forward, that Moses said, Arise, LORD, and let thy enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.
GWVWhenever the ark started to move, Moses would say, "Arise, O LORD! Scatter your enemies! Make those who hate you run away from you!"
NETAnd when the ark traveled, Moses would say, “Rise up, O Lord! May your enemies be scattered, and may those who hate you flee before you!”
NET10:35 And when the ark traveled, Moses would say, “Rise up, O Lord! May your enemies be scattered, and may those who hate you flee before you!”
BHSSTR<06440> Kynpm <08130> Kyanvm <05127> wonyw <0341> Kybya <06327> wupyw <03068> hwhy <06965> hmwq <04872> hsm <0559> rmayw <0727> Nrah <05265> eonb <01961> yhyw (10:35)
LXXM(10:34) kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} exairein {<1808> V-PAN} thn {<3588> T-ASF} kibwton {<2787> N-ASF} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} mwushv {N-NSM} exegeryhti {V-APD-2S} kurie {<2962> N-VSM} diaskorpisyhtwsan {<1287> V-APD-3P} oi {<3588> T-NPM} ecyroi {<2190> N-NPM} sou {<4771> P-GS} fugetwsan {<5343> V-AAD-3P} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} misountev {<3404> V-PAPNP} se {<4771> P-AS} (10:35) kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} katapausei {<2663> N-DSF} eipen {V-AAI-3S} epistrefe {<1994> V-PAD-2S} kurie {<2962> N-VSM} ciliadav {<5505> N-APF} muriadav {<3461> N-APF} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} israhl {<2474> N-PRI}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran