TB | Apabila tabut itu berangkat, berkatalah Musa: "Bangkitlah, TUHAN, supaya musuh-Mu berserak dan orang-orang yang membenci Engkau melarikan diri dari hadapan-Mu." |
BIS | Setiap kali Peti Perjanjian itu akan diangkut, Musa berkata, "Bangkitlah, ya TUHAN, ceraiberaikanlah musuh-Mu sehingga orang yang membenci Engkau melarikan diri." |
FAYH | Pada saat tabut perjanjian TUHAN itu berangkat, Musa berseru, "Bangkitlah, ya TUHAN, dan cerai-beraikan musuh-musuh-Mu. Biarlah mereka lari dari hadapan-Mu."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka jadilah apabila tabut itu mulai berjalan, bahwa sembah Musa: Bangkitlah kiranya, ya Tuhan! dan biarlah segala seteru-Mu di cerai-beraikan dan segala pembenci-Mu lari dari hadapan hadirat-Mu! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jadilah tatkala tabut itu hendak berjalan diucap oleh Musa demikian: "Bangkitlah kiranya ya Allah biarlah segala musuhmu dicerai-beraikan dan biarlah segala yang membenci Engkau lari dari hadapan hadirat-Mu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Apabila peti itu berangkat berkatalah Musa: Berangkatlah, jah Jahwe, semoga para seteruMu ditjerai-beraikan; semoga para pembentjiMu lari dari hadapan wadjahMu. |
TB_ITL_DRF | Apabila <01961> tabut <0727> itu berangkat <05265>, berkatalah <0559> Musa <04872>: "Bangkitlah <06965>, TUHAN <03068>, supaya musuh-Mu <0341> berserak <06327> dan orang-orang yang membenci <08130> Engkau melarikan <05127> diri dari hadapan-Mu <06440>." |
TL_ITL_DRF | Maka jadilah <01961> apabila <05265> tabut <0727> itu mulai berjalan <05265>, bahwa sembah <0559> Musa <04872>: Bangkitlah <06965> kiranya, ya Tuhan <03068>! dan biarlah segala seteru-Mu <0341> di cerai-beraikan <06327> dan segala pembenci-Mu <08130> lari <05127> dari hadapan hadirat-Mu <06440>! |
AV# | And it came to pass, when the ark <0727> set forward <05265> (8800), that Moses <04872> said <0559> (8799), Rise up <06965> (8798), LORD <03068>, and let thine enemies <0341> (8802) be scattered <06327> (8799); and let them that hate <08130> (8764) thee flee <05127> (8799) before <06440> thee. |
BBE | And when the ark went forward Moses said, Come up, O Lord, and let the armies of those who are against you be broken, and let your haters go in flight before you. |
MESSAGE | With the Chest leading the way, Moses would say, Get up, GOD! Put down your enemies! Chase those who hate you to the hills! |
NKJV | So it was, whenever the ark set out, that Moses said: "Rise up, O LORD! Let Your enemies be scattered, And let those who hate You flee before You." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass, when the ark moved forward, that Moses said, Arise, LORD, and let thy enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee. |
GWV | Whenever the ark started to move, Moses would say, "Arise, O LORD! Scatter your enemies! Make those who hate you run away from you!" |
NET | And when the ark traveled, Moses would say, “Rise up, O Lord! May your enemies be scattered, and may those who hate you flee before you!” |
NET | 10:35 And when the ark traveled, Moses would say, “Rise up, O Lord>! May your enemies be scattered, and may those who hate you flee before you!”
|
BHSSTR | <06440> Kynpm <08130> Kyanvm <05127> wonyw <0341> Kybya <06327> wupyw <03068> hwhy <06965> hmwq <04872> hsm <0559> rmayw <0727> Nrah <05265> eonb <01961> yhyw (10:35) |
LXXM | (10:34) kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} exairein {<1808> V-PAN} thn {<3588> T-ASF} kibwton {<2787> N-ASF} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} mwushv {N-NSM} exegeryhti {V-APD-2S} kurie {<2962> N-VSM} diaskorpisyhtwsan {<1287> V-APD-3P} oi {<3588> T-NPM} ecyroi {<2190> N-NPM} sou {<4771> P-GS} fugetwsan {<5343> V-AAD-3P} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} misountev {<3404> V-PAPNP} se {<4771> P-AS} (10:35) kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} katapausei {<2663> N-DSF} eipen {V-AAI-3S} epistrefe {<1994> V-PAD-2S} kurie {<2962> N-VSM} ciliadav {<5505> N-APF} muriadav {<3461> N-APF} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} israhl {<2474> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |