BIS | Jika engkau ikut, maka segala yang baik yang TUHAN lakukan bagi kami, akan kami lakukan juga bagimu." |
TB | Jika engkau ikut bersama-sama dengan kami, maka kebaikan yang akan dilakukan TUHAN kepada kami akan kami lakukan juga kepadamu." |
FAYH | Kalau engkau ikut dengan kami, engkau akan turut menerima bagian segala sesuatu yang baik, yang dilakukan TUHAN bagi kami."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka jikalau engkau berjalan serta dengan kami dan datanglah kelak kebajikan, olehnya juga Tuhan hendak berbuat baik akan kami maka kamipun akan berbuat baik akan dikau. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka akan jadi kelak jikalau engkau berjalan serta kami bahkan akan jadi kelak barang sesuatu kebajikan yang dilakukan Allah atas kami maka demikian juga akan dilakukan-Nya kepadamu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djika anda ikut kami dan setelah jang baik, jaitu jang akan diperbuat Jahwe bagi kami, sudah terdjadi djuga, nistjaja kami akan berbuat baik kepada anda. |
TB_ITL_DRF | Jika <03588> engkau ikut <01980> bersama-sama <05973> dengan kami, maka <01961> kebaikan <02896> yang <0834> akan dilakukan <03190> TUHAN <03068> kepada kami <05973> akan kami lakukan <03190> juga kepadamu <0>." |
TL_ITL_DRF | Maka <01961> jikalau <03588> engkau berjalan <01980> serta <05973> dengan kami dan datanglah <01961> kelak kebajikan <02896>, olehnya <03190> juga Tuhan <03068> hendak berbuat baik akan kami maka kamipun <05973> akan berbuat <03190> baik akan dikau <0>. |
AV# | And it shall be, if thou go <03212> (8799) with us, yea, it shall be, that what goodness <02896> the LORD <03068> shall do <03190> (8686) unto us, the same will we do <02895> (8689) unto thee. |
BBE | And if you come with us, we will give you a part in whatever good the Lord does for us. |
MESSAGE | If you come with us, we'll make sure that you share in all the good things GOD will do for us." |
NKJV | "And it shall be, if you go with usindeed it shall bethat whatever good the LORD will do to us, the same we will do to you." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it shall be, if thou wilt go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do to us, the same will we do to thee. |
GWV | If you come with us, we will share with you all the good things the LORD gives us." |
NET | And if you come with us, it is certain* that whatever good things the Lord will favor us with, we will share with you as well.” |
NET | 10:32 And if you come with us, it is certain467 tn Heb “and it shall be.” that whatever good things the Lord> will favor us with, we will share with you as well.”
|
BHSSTR | <0> Kl <03190> wnbjhw <05973> wnme <03068> hwhy <03190> byjyy <0834> rsa <01931> awhh <02896> bwjh <01961> hyhw <05973> wnme <01980> Klt <03588> yk <01961> hyhw (10:32) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} ean {<1437> CONJ} poreuyhv {<4198> V-APS-2S} mey {<3326> PREP} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} ta {<3588> T-APN} agaya {<18> A-APN} ekeina {<1565> D-APN} osa {<3745> A-APN} ean {<1437> CONJ} agayopoihsh {<15> V-AAS-3S} kuriov {<2962> N-NSM} hmav {<1473> P-AP} kai {<2532> CONJ} eu {<2095> ADV} se {<4771> P-AS} poihsomen {<4160> V-FAI-1P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |