Itulah aturan keberangkatan orang Israel menurut pasukan mereka, ketika mereka berangkat.
BIS
Itulah urutan berbaris orang Israel, pasukan demi pasukan, setiap kali mereka berangkat untuk pindah.
FAYH
Demikianlah urutan rombongan bangsa Israel dalam perjalanan mereka menurut pasukan-pasukannya.
DRFT_WBTC
TL
Demikianlah perangkatan bani Israel serta dengan segala tentaranya dan demikian mereka itupun berjalanlah.
KSI
DRFT_SB
Demikianlah perjalanan segala bani Israel sekadar segala tentaranya lalu berjalanlah ia.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
Itulah urut-urutan keberangkatan bani Israil menurut balatentaranja. Maka berangkatlah mereka.
TB_ITL_DRF
Itulah <0428> aturan keberangkatan <04550> orang <01121> Israel <03478> menurut pasukan <06635> mereka, ketika mereka berangkat <05265>.
TL_ITL_DRF
Demikianlah <0428> perangkatan <04550> bani <01121> Israel <03478> serta dengan segala tentaranya <06635> dan demikian mereka itupun berjalanlah <05265>.
AV#
Thus [were] <0428> the journeyings <04550> of the children <01121> of Israel <03478> according to their armies <06635>, when they set forward <05265> (8799). {Thus: Heb. These}
BBE
This was the order in which the children of Israel were journeying by armies; so they went forward.
MESSAGE
These were the marching units of the People of Israel. They were on their way.
NKJV
Thus [was] the order of march of the children of Israel, according to their armies, when they began their journey.
PHILIPS
RWEBSTR
Thus [were] the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they moved forward.
GWV
This was the order in which the Israelite armies broke camp when they went from place to place.
NET
These were the traveling arrangements* of the Israelites according to their companies when they traveled.*
NET
10:28 These were the traveling arrangements457
tn Or “journeyings of.”
of the Israelites according to their companies when they traveled.458
tn The verb is the preterite with vav (ו) consecutive. But in this sentence it should be subordinated as a temporal clause to the preceding statement, even though it follows it.