Itulah perjalanan mereka yang pertama sesudah mereka menerima petunjuk-petunjuk Allah melalui Musa mengenai perjalanan.
TB
Itulah pertama kali mereka berangkat menurut titah TUHAN dengan perantaraan Musa.
BIS
Itulah pertama kali mereka berangkat atas perintah TUHAN melalui Musa.
DRFT_WBTC
TL
Maka apabila mereka itu berangkat begitu bermula kali, ia itu setuju dengan firman Tuhan yang kepada Musa.
KSI
DRFT_SB
Maka berjalanlah ia mula-mula menurut seperti Firman Allah kepada Musa.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
Itulah pertama kalinja mereka berangkat atas firman Jahwe dengan perantaraan Musa.
TB_ITL_DRF
Itulah pertama <07223> kali mereka berangkat <05265> menurut titah <06310> TUHAN <03068> dengan perantaraan <03027> Musa <04872>.
TL_ITL_DRF
Maka apabila mereka itu berangkat <05265> begitu bermula kali <07223>, ia itu setuju <06310> dengan firman Tuhan <03068> yang kepada <03027> Musa <04872>.
AV#
And they first <07223> took their journey <05265> (8799) according to the commandment <06310> of the LORD <03068> by the hand <03027> of Moses <04872>.
BBE
They went forward for the first time on their journey as the Lord had given orders by the hand of Moses.
MESSAGE
They began their march at the command of GOD through Moses.
NKJV
So they started out for the first time according to the command of the LORD by the hand of Moses.
PHILIPS
RWEBSTR
And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
GWV
This was the first time they moved, following the command that the LORD had given through Moses.
NET
This was the first time they set out on their journey according to the commandment* of the Lord, by the authority* of Moses.
NET
10:13 This was the first time they set out on their journey according to the commandment450