copyright
11 Apr 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Malachi 1:9
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BISSekarang, hai imam-imam, cobalah mohon kepada Allah supaya Ia mengasihani kita. Ia tak akan menjawab doamu, dan itu salahmu sendiri.
TBMaka sekarang: "Cobalah melunakkan hati Allah, supaya Ia mengasihani kita!" Oleh tangan kamulah terjadi hal itu, masakan Ia akan menyambut salah seorang dari padamu dengan baik? firman TUHAN semesta alam.
FAYH"Kamu sering berkata, 'Semoga Allah menaruh belas kasihan kepada kita. Semoga Allah bermurah hati kepada kita!' Tetapi, apabila kamu membawa persembahan semacam itu, haruskah Ia menyatakan kemurahan-Nya kepadamu?" demikian firman TUHAN semesta alam.
DRFT_WBTC
TLMaka sekarangpun jikalau kamu meminta doa kepada hadirat Allah, supaya dikasihankan-Nya kamu, maka barang yang begitu datanglah dari pada tanganmu, bolehkah Ia ridla akan kamu? demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam.
KSI
DRFT_SBAkan sekarang: "Pohonkanlah karunia Allah supaya dikasihani-Nya akan kita." Maka sekalian ini telah berlaku oleh tanganmulah masakan ia suka akan barang seorang dari padamu demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDETjoba mentjari sekarang permanis wadjah Allah, masakan Ia akan berkasihan kepada kita! Dengan tanganmu sendiri terdjadilah itu! Akan senangkah Ia dengan kamu? - itulah sabda Jahwe Balatentara
TB_ITL_DRFMaka sekarang <06258>: "Cobalah <04994> melunakkan <02470> hati Allah <0410>, supaya Ia mengasihani <02603> kita!" Oleh tangan <03027> kamulah terjadi <01961> hal <02063> itu, masakan <05375> Ia akan menyambut <05375> salah seorang dari padamu <04480> dengan baik <05375>? firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>.
TL_ITL_DRFMaka sekarangpun <06258> jikalau kamu meminta <02470> doa <04994> kepada hadirat <06440> Allah <0410>, supaya dikasihankan-Nya <02603> kamu, maka barang yang begitu <02063> datanglah <01961> dari <04480> pada tanganmu <03027>, bolehkah Ia ridla akan kamu? demikianlah firman <0559> Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635>.
AV#And now, I pray you, beseech <02470> (8761) <06440> God <0410> that he will be gracious <02603> (8799) unto us: this hath been by your means <03027>: will he regard <05375> (8799) your persons <06440>? saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>. {God: Heb. the face of God} {by...: Heb. from your hand}
BBEAnd now, make request for the grace of God so that he may have mercy on us: this has been your doing: will he give his approval to any of you? says the Lord of armies.
MESSAGE"Get on your knees and pray that I will be gracious to you. You priests have gotten everyone in trouble. With this kind of conduct, do you think I'll pay attention to you?" GOD-of-the-Angel-Armies asks you.
NKJV"But now entreat God's favor, That He may be gracious to us. [While] this is being [done] by your hands, Will He accept you favorably?" Says the LORD of hosts.
PHILIPS
RWEBSTRAnd now, I pray you, beseech God that he will be gracious to us: this hath been by your means: will he regard your person? saith the LORD of hosts.
GWV"Now try asking God to be kind to you. This is what you are doing! Will he welcome you?" asks the LORD of Armies.
NETBut now plead for God’s favor* that he might be gracious to us.* “With this kind of offering in your hands, how can he be pleased with you?” asks the Lord who rules over all.
NET1:9 But now plead for God’s favor17 that he might be gracious to us.18 “With this kind of offering in your hands, how can he be pleased with you?” asks the Lord who rules over all.

BHSSTR<06635> twabu <03068> hwhy <0559> rma <06440> Mynp <04480> Mkm <05375> avyh <02063> taz <01961> htyh <03027> Mkdym <02603> wnnxyw <0410> la <06440> ynp <04994> an <02470> wlx <06258> htew (1:9)
LXXMkai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} exilaskesye {V-PMD-2P} to {<3588> T-ASN} proswpon {<4383> N-ASN} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} dehyhte {<1210> V-APS-2P} autou {<846> D-GSM} en {<1722> PREP} cersin {<5495> N-DPF} umwn {<4771> P-GP} gegonen {<1096> V-RAI-3S} tauta {<3778> D-APN} ei {<1487> CONJ} lhmqomai {<2983> V-FMI-1S} ex {<1537> PREP} umwn {<4771> P-GP} proswpa {<4383> N-APN} umwn {<4771> P-GP} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} pantokratwr {<3841> N-NSM}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA