SABDAweb ©
Bible
Verse
13 Apr 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Malachi 1:7
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
ENDEDengan meletakkan makanan jang nadjis diatas mesbahKu! Dan kamu bertanja pula: Dengan apa kami telah menadjiskan itu? Dengan berkata (dalam hati): Medja Jahwe boleh dihinakan!
TBKamu membawa roti cemar ke atas mezbah-Ku, tetapi berkata: "Dengan cara bagaimanakah kami mencemarkannya?" Dengan cara menyangka: "Meja TUHAN boleh dihinakan!"
BISDengan mengurbankan makanan yang tak pantas dikurbankan di atas mezbah-Ku. Lalu kamu bertanya, 'Dengan cara bagaimana kami meremehkan Engkau?' Dengan mencemarkan mezbah-Ku.
FAYH"Pada waktu kamu mempersembahkan kurban yang cemar di atas mezbah-Ku." "Mempersembahkan kurban yang cemar? Kapan kami pernah melakukan hal seperti itu?" "Setiap kali kamu mengatakan bahwa orang tidak perlu membawa sesuatu yang terlalu berharga untuk dipersembahkan kepada TUHAN!
DRFT_WBTC
TLBahwa kamu membawa di atas mezbah-Ku akan roti yang haram; jikalau kamu bertanya: Dengan apa kami mengaibkan Dikau? Dengan ini, bahwa katamu: Meja Tuhan itu suatu kecelaan adanya.
KSI
DRFT_SBBahkan kamu persembahkan roti yang najis di atas tempat kurban. Maka katamu: "Bagaimanakah kami telah menajiskan Dikau?" Bahkan dalam hal kamu berkata: "Bahwa meja Allah itu suatu kecelaan."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
TB_ITL_DRFKamu membawa <05066> roti <03899> cemar <01351> ke atas <05921> mezbah-Ku <04196>, tetapi berkata <0559>: "Dengan cara bagaimanakah <04100> kami mencemarkannya <01351>?" Dengan cara menyangka <0559>: "Meja <07979> TUHAN <03068> boleh dihinakan <0959>!"
TL_ITL_DRFBahwa kamu membawa <05066> di atas <05921> mezbah-Ku <04196> akan roti <03899> yang haram <01351>; jikalau kamu bertanya <0559>: Dengan apa <04100> kami mengaibkan <01351> Dikau? Dengan ini, bahwa katamu <0559>: Meja <07979> Tuhan <03068> itu suatu kecelaan <0959> adanya <01931>.
AV#Ye offer <05066> (8688) polluted <01351> (8794) bread <03899> upon mine altar <04196>; and ye say <0559> (8804), Wherein have we polluted <01351> (8765) thee? In that ye say <0559> (8800), The table <07979> of the LORD <03068> [is] contemptible <0959> (8737). {offer...: or, bring unto, etc}
BBEYou put unclean bread on my altar. And you say, How have we made it unclean? By your saying, The table of the Lord is of no value.
MESSAGE"When you say, 'The altar of GOD is not important anymore; worship of GOD is no longer a priority,' that's defiling.
NKJV"[You] offer defiled food on My altar. But say, `In what way have we defiled You?' By saying, `The table of the LORD is contemptible.'
PHILIPS
RWEBSTRYe offer polluted bread upon my altar; and ye say, How have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD [is] contemptible.
GWV"You offer contaminated food on my altar. "But you ask, 'Then how have we contaminated you?' "When you say that the LORD'S table may be despised.
NETYou are offering improper sacrifices on my altar, yet you ask, ‘How have we offended you?’ By treating the table* of the Lord as if it is of no importance!
NET1:7 You are offering improper sacrifices on my altar, yet you ask, ‘How have we offended you?’ By treating the table13 of the Lord as if it is of no importance!
BHSSTR<01931> awh <0959> hzbn <03068> hwhy <07979> Nxls <0559> Mkrmab <01351> Kwnlag <04100> hmb <0559> Mtrmaw <01351> lagm <03899> Mxl <04196> yxbzm <05921> le <05066> Mysygm (1:7)
LXXMprosagontev {<4317> V-PAPNP} prov {<4314> PREP} to {<3588> T-ASN} yusiasthrion {<2379> N-ASN} mou {<1473> P-GS} artouv {<740> N-APM} hlisghmenouv {V-APPAP} kai {<2532> CONJ} eipate {V-AAI-2P} en {<1722> PREP} tini {<5100> I-DSN} hlisghsamen {V-API-1P} autouv {<846> D-APM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} legein {<3004> V-PAN} umav {<4771> P-AP} trapeza {<5132> N-NSF} kuriou {<2962> N-GSM} exoudenwmenh {<1847> V-PPPNS} estin {<1510> V-PAI-3S} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} epitiyemena {<2007> V-PPPAP} brwmata {<1033> N-APN} exoudenwmena {<1847> V-PPPAP}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA