SABDAweb ©
Bible
Verse
21 Apr 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Malachi 1:3
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
ENDEtetapi 'Esau Kubentji: gunung2nja Kudjadikan lengang dan milik-pusakanja Kudjadikan penggembalaan digurun.
TBtetapi membenci Esau. Sebab itu Aku membuat pegunungannya menjadi sunyi sepi dan tanah pusakanya Kujadikan padang gurun."
BISsedangkan Esau Kubenci. Daerah berbukit Esau sudah Kuhancurkan, dan tanahnya Kuserahkan kepada binatang-binatang buas di padang gurun."
FAYH(1-2)
DRFT_WBTC
TLTetapi akan Esaf sudah Kubenci, dan pegunungannya sudah Kujadikan suatu kebinasaan, dan bahagiannya pusaka sudah Kuserahkan kepada naga hutan akan mangsanya.
KSI
DRFT_SBPada hal Aku telah membenci Esau serta Kurusakkan segala gunungnya dan pusakanya itu telah Kuserahkan kepada segala serigala yang di tanah belantara."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
TB_ITL_DRFtetapi membenci <08130> Esau <06215>. Sebab itu Aku membuat <07760> pegunungannya <02022> menjadi sunyi <08077> sepi dan tanah pusakanya <05159> Kujadikan <08568> padang gurun <04057>."
TL_ITL_DRFTetapi akan Esaf <06215> sudah Kubenci <08130>, dan pegunungannya <02022> <07760> sudah Kujadikan suatu kebinasaan <08077>, dan bahagiannya pusaka <05159> sudah Kuserahkan <08568> kepada naga hutan akan mangsanya <04057>.
AV#And I hated <08130> (8804) Esau <06215>, and laid <07760> (8799) his mountains <02022> and his heritage <05159> waste <08077> for the dragons <08568> of the wilderness <04057>.
BBEAnd Esau was hated, and I sent destruction on his mountains, and gave his heritage to the beasts of the waste land.
MESSAGEand hated Esau. I reduced pretentious Esau to a molehill, turned his whole country into a ghost town."
NKJVBut Esau I have hated, And laid waste his mountains and his heritage For the jackals of the wilderness."
PHILIPS
RWEBSTRAnd I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.
GWVbut Esau I hated. I turned his mountains into a wasteland and left his inheritance to the jackals in the desert.
NETand rejected Esau.* I turned Esau’s* mountains into a deserted wasteland* and gave his territory* to the wild jackals.”
NET1:3 and rejected Esau.3 I turned Esau’s4 mountains into a deserted wasteland5 and gave his territory6 to the wild jackals.”

BHSSTR<04057> rbdm <08568> twntl <05159> wtlxn <0853> taw <08077> hmms <02022> wyrh <0853> ta <07760> Myvaw <08130> ytanv <06215> wve <0853> taw (1:3)
LXXMton {<3588> T-ASM} de {<1161> PRT} hsau {<2269> N-PRI} emishsa {<3404> V-AAI-1S} kai {<2532> CONJ} etaxa {<5021> V-AAI-1S} ta {<3588> T-APN} oria {<3725> N-APN} autou {<846> D-GSM} eiv {<1519> PREP} afanismon {<854> N-ASM} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} klhronomian {<2817> N-ASF} autou {<846> D-GSM} eiv {<1519> PREP} domata {<1390> N-APN} erhmou {<2048> N-GSF}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA