copyright
13 Apr 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Malachi 1:13
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
ENDESementara kamu berkata: Sungguh susah!, kamu meniup2kan apinja -- itulah sabda Jahwe --, menghantar jang buta, timpang atau sakit dan lalu kamu bawa akan kurban. Akan Kuterimakah itu dari tanganmu?, kata Jahwe Balatentara.
TBKamu berkata: "Lihat, alangkah susah payahnya!" dan kamu menyusahkan Aku, firman TUHAN semesta alam. Kamu membawa binatang yang dirampas, binatang yang timpang dan binatang yang sakit, kamu membawanya sebagai persembahan. Akan berkenankah Aku menerimanya dari tanganmu? firman TUHAN.
BISKatamu, 'Kita sudah bosan dengan semua itu', dan kamu meremehkan Aku. Kamu membawa binatang curian, binatang yang lumpuh atau yang sakit untuk dipersembahkan kepada-Ku. Kamu pikir Aku mau menerima persembahanmu itu?
FAYH"Kamu berkata, 'Ah, sulit sekali melayani TUHAN dan melakukan kehendak-Nya.' Dan kamu mengejek peraturan-peraturan yang telah Kuberikan kepadamu untuk kamu taati. Coba bayangkan! Binatang curian, dan binatang yang timpang, atau yang sakit, dibawa sebagai kurban persembahan kepada Allah! Haruskah Aku menerima persembahan semacam itu?" tanya TUHAN.
DRFT_WBTC
TLDan lagi katamu: Lihatlah, bagaimana susah pekerjaan ini! Tetapi kamu sendiri juga yang menjadikan dia tiada berguna, demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam; tegal kamu mempersembahkan barang yang telah dirampas dan yang timpang dan sakit akan korban. Masakan Aku berkenan akan barang yang begitu dari pada tanganmu! demikianlah firman Tuhan.
KSI
DRFT_SBDan lagi katamu bahwa bagaimana susah pekerjaan ini telah mencabik akan dia demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara maka kamu telah membawa barang yang telah dirampas dan yang timpang dan yang sakit demikianlah persembahanmu masakan akan menerima dia dari pada tanganmu demikianlah firman Allah.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
TB_ITL_DRFKamu berkata <0559>: "Lihat <02009>, alangkah susah payahnya <04972>!" dan kamu menyusahkan <05301> Aku, firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>. Kamu <0853> membawa <0935> binatang yang dirampas <01497>, binatang yang timpang <06455> dan binatang yang sakit <02470>, kamu membawanya <0935> sebagai persembahan <04503>. Akan berkenankah <07521> Aku menerimanya dari tanganmu <03027>? firman <0559> TUHAN <03068>.
TL_ITL_DRFDan lagi katamu <0559>: Lihatlah <02009>, bagaimana susah <04972> pekerjaan ini! Tetapi kamu sendiri juga yang menjadikan dia tiada berguna, demikianlah <05301> firman <0559> Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635>; tegal kamu <0853> mempersembahkan <0935> barang yang telah dirampas <01497> dan yang timpang <06455> dan sakit <02470> akan <0853> korban <04503>. Masakan Aku berkenan <07521> akan barang yang begitu dari pada tanganmu <03027>! demikianlah firman <0559> Tuhan <03068>.
AV#Ye said <0559> (8804) also, Behold, what a weariness <04972> [is it]! and ye have snuffed <05301> (8689) at it, saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>; and ye brought <0935> (8689) [that which was] torn <01497> (8803), and the lame <06455>, and the sick <02470> (8802); thus ye brought <0935> (8689) an offering <04503>: should I accept <07521> (8799) this of your hand <03027>? saith <0559> (8804) the LORD <03068>. {and ye have...: or, whereas ye might have blown it away}
BBEAnd you say, See, what a weariness it is! and you let out your breath at it, says the Lord of armies; and you have given what has been cut about by beasts, and what is damaged in its feet and ill; this is the offering you give: will this be pleasing to me from your hands? says the Lord.
MESSAGEand when you say, 'I'm bored--this doesn't do anything for me.' You act so superior, sticking your noses in the air--act superior to [me], GOD-of-the-Angel-Armies! And when you do offer something to me, it's a hand-me-down, or broken, or useless. Do you think I'm going to accept it? This is GOD speaking to you!
NKJVYou also say, `Oh, what a weariness!' And you sneer at it," Says the LORD of hosts. "And you bring the stolen, the lame, and the sick; Thus you bring an offering! Should I accept this from your hand?" Says the LORD.
PHILIPS
RWEBSTRYe said also, Behold, what a weariness [is it]! and ye have sneered at it, saith the LORD of hosts; and ye brought [that which was] torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this from your hand? saith the LORD.
GWV"You say, 'Oh what a nuisance it is,' and you sniff at it in disgust," says the LORD of Armies. "You bring stolen, lame, and sick animals. When you bring such offerings, should I accept them from you?" asks the LORD.
NETYou also say, ‘How tiresome it is.’ You turn up your nose at it,” says the Lord who rules over all, “and instead bring what is stolen, lame, or sick. You bring these things for an offering! Should I accept this from you?”* asks the Lord.
NET1:13 You also say, ‘How tiresome it is.’ You turn up your nose at it,” says the Lord who rules over all, “and instead bring what is stolen, lame, or sick. You bring these things for an offering! Should I accept this from you?”22 asks the Lord.
BHSSTRo <03068> hwhy <0559> rma <03027> Mkdym <0853> htwa <07521> hurah <04503> hxnmh <0853> ta <0935> Mtabhw <02470> hlwxh <0853> taw <06455> xoph <0853> taw <01497> lwzg <0935> Mtabhw <06635> twabu <03068> hwhy <0559> rma <0853> wtwa <05301> Mtxphw <04972> haltm <02009> hnh <0559> Mtrmaw (1:13)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipate {V-AAI-2P} tauta {<3778> D-NPN} ek {<1537> PREP} kakopayeiav {<2552> N-GSF} estin {<1510> V-PAI-3S} kai {<2532> CONJ} exefushsa {V-AAI-1S} auta {<846> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} pantokratwr {<3841> N-NSM} kai {<2532> CONJ} eiseferete {<1533> V-IAI-2P} arpagmata {N-APN} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} cwla {<5560> A-APN} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} enocloumena {<1776> V-PPPAP} kai {<2532> CONJ} ean {<1437> CONJ} ferhte {<5342> V-PAS-2P} thn {<3588> T-ASF} yusian {<2378> N-ASF} ei {<1487> CONJ} prosdexomai {<4327> V-FMI-1S} auta {<846> D-APN} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPF} ceirwn {<5495> N-GPF} umwn {<4771> P-GP} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} pantokratwr {<3841> N-NSM}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA