copyright
29 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Malachi 3:7
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSejak zaman nenek moyangmu kamu telah menyimpang dari ketetapan-Ku dan tidak memeliharanya. Kembalilah kepada-Ku, maka Aku akan kembali kepadamu, firman TUHAN semesta alam. Tetapi kamu berkata: "Dengan cara bagaimanakah kami harus kembali?"
BISSeperti leluhurmu dahulu, kamu semua sudah menyeleweng dari hukum-hukum-Ku dan tidak setia menjalankannya. Kembalilah kepada-Ku, maka Aku pun akan kembali kepadamu. Tetapi kamu bertanya, 'Apa yang harus kami lakukan untuk kembali kepada-Mu?'
FAYH"Walaupun sejak dulu kamu telah membenci hukum-hukum-Ku, namun kamu masih boleh kembali kepada-Ku," firman TUHAN semesta alam. "Kembalilah kepada-Ku dan Aku akan mengampuni kamu. "Tetapi kamu berkata, 'Kami belum pernah meninggalkan Engkau! Bagaimana kami harus kembali?'
DRFT_WBTC
TLDari pada zaman nenek moyangmu juga kamu sudah undur dari pada segala syariat-Ku, dan tiada kamu memeliharakan dia. Hendaklah kamu kembali kepada-Ku, maka Akupun akan kembali kelak kepada kamu, demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam! Tetapi katamu: Dalam hal yang mana kami akan kembali?
KSI
DRFT_SBMaka dari pada zaman nenek moyangmu kamu telah menyimpang dari pada segala peraturan-Ku dan tiada kamu memeliharakan dia kembalilah kepada-Ku niscaya Akupun akan kembali kepadamu, demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara. Tetapi dalam hal yang mana kelak kami akan kembali.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESedjak masa nenek-mojangmu, kamu telah mendjauhkan ketetapan2Ku dan tidak menepatinja. Berbaliklah kepadaKu, maka Aku akan berbalik djuga kepadamu - itulah sabda Jahwe Balatentara. Kamu masih bertanja: "Dalam hal apakah kami harus berbalik?"
TB_ITL_DRFSejak zaman <03117> nenek moyangmu <01> kamu telah menyimpang <05493> dari ketetapan-Ku <02706> dan tidak <03808> memeliharanya <08104>. Kembalilah <07725> kepada-Ku <0413>, maka Aku akan kembali <07725> kepadamu <0413>, firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>. Tetapi kamu berkata <0559>: "Dengan cara bagaimanakah <04100> kami harus kembali <07725>?"
TL_ITL_DRFDari pada zaman <03117> nenek <01> moyangmu juga kamu sudah undur <05493> dari pada segala syariat-Ku <02706>, dan tiada <03808> kamu memeliharakan <08104> dia. Hendaklah kamu kembali <07725> kepada-Ku <0413>, maka Akupun akan kembali <07725> kelak kepada <0413> <0413> kamu <07725>, demikianlah firman <0559> Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635>! Tetapi katamu <0559>: Dalam hal yang mana <04100> kami akan kembali <07725>?
AV#Even from the days <03117> of your fathers <01> ye are gone away <05493> (8804) from mine ordinances <02706>, and have not kept <08104> (8804) [them]. Return <07725> (8798) unto me, and I will return <07725> (8799) unto you, saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>. But ye said <0559> (8804), Wherein shall we return <07725> (8799)?
BBEFrom the days of your fathers you have been turned away from my rules and have not kept them. Come back to me, and I will come back to you, says the Lord of armies. But you say, How are we to come back?
MESSAGEYou have a long history of ignoring my commands. You haven't done a thing I've told you. Return to me so I can return to you," says GOD-of-the-Angel-Armies. "You ask, 'But how do we return?'
NKJVYet from the days of your fathers You have gone away from My ordinances And have not kept [them]. Return to Me, and I will return to you," Says the LORD of hosts. "But you said, `In what way shall we return?'
PHILIPS
RWEBSTREven from the days of your fathers ye have gone away from my ordinances, and have not kept [them]. Return to me, and I will return to you, saith the LORD of hosts. But ye said, How shall we return?
GWVSince the time of your ancestors you have turned away from my laws and have not followed them. Return to me, and I will return to you," says the LORD of Armies. "But you ask, 'How can we return?'
NETFrom the days of your ancestors you have ignored* my commandments* and have not kept them! Return to me, and I will return to you,” says the Lord who rules over all. “But you say, ‘How should we return?’
NET3:7 From the days of your ancestors you have ignored62 my commandments63 and have not kept them! Return to me, and I will return to you,” says the Lord who rules over all. “But you say, ‘How should we return?’
BHSSTR<07725> bwsn <04100> hmb <0559> Mtrmaw <06635> twabu <03068> hwhy <0559> rma <0413> Mkyla <07725> hbwsaw <0413> yla <07725> wbws <08104> Mtrms <03808> alw <02706> yqxm <05493> Mtro <01> Mkytba <03117> ymyml (3:7)
LXXMapo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPF} adikiwn {<93> N-GPF} twn {<3588> T-GPM} paterwn {<3962> N-GPM} umwn {<4771> P-GP} exeklinate {<1578> V-AAI-2P} nomima {<3545> A-APN} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} efulaxasye {<5442> V-AMI-2P} epistreqate {<1994> V-AAD-2P} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} epistrafhsomai {<1994> V-FPI-1S} prov {<4314> PREP} umav {<4771> P-AP} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} pantokratwr {<3841> N-NSM} kai {<2532> CONJ} eipate {V-AAI-2P} en {<1722> PREP} tini {<5100> I-DSN} epistreqwmen {<1994> V-AAS-1P}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA