copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Malachi 3:14
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKamu berkata: "Adalah sia-sia beribadah kepada Allah. Apakah untungnya kita memelihara apa yang harus dilakukan terhadap-Nya dan berjalan dengan pakaian berkabung di hadapan TUHAN semesta alam?
BISKamu berkata, 'Percuma saja berbakti kepada Allah. Apa gunanya melakukan kewajiban kita terhadap TUHAN Yang Mahakuasa, atau menunjukkan kepada-Nya bahwa kita menyesali kesalahan kita?
FAYH"Dengarkanlah! Kamu telah berkata, 'Bodoh sekali menyembah Allah dan menaati Dia. Apa gunanya menaati hukum-hukum-Nya dan bersedih hati serta berkabung karena dosa-dosa kita? Mulai sekarang kita akan berkata, "Berbahagialah orang yang tinggi hati." Karena orang-orang yang melakukan kejahatan akan makmur dan orang-orang yang berani menantang Allah agar menghukum dia akan bebas dari hukuman.'"
DRFT_WBTC
TLBahwa katamu: Cuma-cuma juga berbuat ibadat kepada Allah! Dan apakah faedahnya kami melakukan pengawalannya dan kami berpakaikan kain perkabungan di hadapan hadirat Tuhan serwa sekalian alam!
KSI
DRFT_SBBahwa kamu telah berkata sia-sialah berbuat ibadat kepada Allah dan apa faedahnya kami memeliharakan pegangan-Nya dan kami lakukan diri kami dengan percintaan di hadapan Allah Tuhan segala tentara.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKamu telah berkata: "Pertjumah sadja, berbakti kepada Allah. Apa untungnja bagi kita, kalau kita menepati kebaktian2Nja dan berkeliling dengan berkabung dihadapan hadirat Jahwe Balatentara?
TB_ITL_DRFKamu berkata <0559>: "Adalah sia-sia <07723> beribadah <05647> kepada Allah <0430>. Apakah <04100> untungnya <01215> kita memelihara <04931> <08104> apa yang harus dilakukan terhadap-Nya <06941> dan berjalan <01980> dengan pakaian berkabung di hadapan <06440> TUHAN <03069> semesta alam <06635>?
TL_ITL_DRFBahwa katamu <0559>: Cuma-cuma <07723> juga berbuat ibadat <05647> kepada Allah <0430>! Dan apakah <04100> faedahnya <01215> kami melakukan pengawalannya <04931> <08104> dan kami berpakaikan kain perkabungan <06941> di hadapan <06440> hadirat Tuhan <03069> serwa sekalian alam <06635>!
AV#Ye have said <0559> (8804), It [is] vain <07723> to serve <05647> (8800) God <0430>: and what profit <01215> [is it] that we have kept <08104> (8804) his ordinance <04931>, and that we have walked <01980> (8804) mournfully <06941> before <06440> the LORD <03068> of hosts <06635>? {ordinance: Heb. observation} {mournfully: Heb. in black}
BBEYou have said, It is no use worshipping God: what profit have we had from keeping his orders, and going in clothing of sorrow before the Lord of armies?
MESSAGE"When you said, 'It doesn't pay to serve God. What do we ever get out of it? When we did what he said and went around with long faces, serious about GOD-of-the-Angel-Armies, what difference did it make?
NKJVYou have said, `It is useless to serve God; What profit [is it] that we have kept His ordinance, And that we have walked as mourners Before the LORD of hosts?
PHILIPS
RWEBSTRYe have said, It [is] vain to serve God: and what profit [is it] that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before the LORD of hosts?
GWV"You have said, 'It's pointless to serve God. What do we gain if we meet his standards or if we walk around feeling sorry for what we've done?
NETYou have said, ‘It is useless to serve God. How have we been helped* by keeping his requirements and going about like mourners before the Lord who rules over all?*
NET3:14 You have said, ‘It is useless to serve God. How have we been helped73 by keeping his requirements and going about like mourners before the Lord who rules over all?74
BHSSTR<06635> twabu <03069> hwhy <06440> ynpm <06941> tynrdq <01980> wnklh <03588> ykw <04931> wtrmsm <08104> wnrms <03588> yk <01215> eub <04100> hmw <0430> Myhla <05647> dbe <07723> aws <0559> Mtrma (3:14)
LXXMeipate {V-AAI-2P} mataiov {<3152> A-NSM} o {<3588> T-NSM} douleuwn {<1398> V-PAPNS} yew {<2316> N-DSM} kai {<2532> CONJ} ti {<5100> I-ASN} pleon {<4183> A-ASN} oti {<3754> CONJ} efulaxamen {<5442> V-AAI-1P} ta {<3588> T-APN} fulagmata {N-APN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} dioti {<1360> CONJ} eporeuyhmen {<4198> V-API-1P} iketai {N-NPM} pro {<4253> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} kuriou {<2962> N-GSM} pantokratorov {<3841> N-GSM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%