BIS | TUHAN berkata, "Kata-katamu sungguh menghina Aku." "Tetapi kamu bertanya, 'Apa yang kami katakan tentang Engkau?' |
TB | Bicaramu kurang ajar tentang Aku, firman TUHAN. Tetapi kamu berkata: "Apakah kami bicarakan di antara kami tentang Engkau?" |
FAYH | "Selama ini perkataanmu kasar dan sikapmu tinggi hati terhadap Aku," firman TUHAN. "Tetapi kamu berkata, 'Manakah dari perkataan kami yang tidak layak tentang Engkau?'
|
DRFT_WBTC | |
TL | Segala perkataanmu sudah terlalu keras kepada-Ku, demikianlah firman Tuhan; meskipun katamu begini: Apakah kata kami yang tiada Kausuka itu? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah, bahwa kamu telah mengatai Aku dengan terlalu berani. Tetapi katamu: "Bagaimanakah kami telah mengatai Engkau?" |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Utjapan2mu lawan Daku sungguh keras - itulah sabda Jahwe. Namun kamu masih djuga bertanja: "Apakah telah kami katakan diantara kami lawan Dikau?" |
TB_ITL_DRF | Bicaramu <02388> kurang ajar tentang <05921> Aku, firman <01697> TUHAN <03068>. Tetapi kamu berkata <0559>: "Apakah <04100> kami bicarakan <01696> di antara kami tentang <05921> Engkau?" |
TL_ITL_DRF | Segala perkataanmu <02388> sudah terlalu keras kepada-Ku, demikianlah firman <0559> <01697> Tuhan <03068>; meskipun katamu <0559> begini: Apakah <04100> kata <01696> kami yang tiada Kausuka <01696> itu? |
AV# | Your words <01697> have been stout <02388> (8804) against me, saith <0559> (8804) the LORD <03068>. Yet ye say <0559> (8804), What have we spoken <01696> (8738) [so much] against thee? |
BBE | Your words have been strong against me, says the Lord. And still you say, What have we said against you? |
MESSAGE | GOD says, "You have spoken hard, rude words to me. "You ask, 'When did we ever do that?' |
NKJV | "Your words have been harsh against Me," Says the LORD, "Yet you say, `What have we spoken against You?' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, What have we spoken [so much] against thee? |
GWV | "You have used harsh words against me," says the LORD. "You ask, 'How have we spoken against you?' |
NET | “You have criticized me sharply,”* says the Lord, “but you ask, ‘How have we criticized you?’ |
NET | 3:13 “You have criticized me sharply,”72 tn Heb “your words are hard [or “strong”] against me”; cf. NIV “said harsh things against me”; TEV, NLT “said terrible things about me.” says the Lord>, “but you ask, ‘How have we criticized you?’
|
BHSSTR | <05921> Kyle <01696> wnrbdn <04100> hm <0559> Mtrmaw <03068> hwhy <0559> rma <01697> Mkyrbd <05921> yle <02388> wqzx (3:13) |
LXXM | ebarunate {<925> V-AAI-2P} ep {<1909> PREP} eme {<1473> P-AS} touv {<3588> T-APM} logouv {<3056> N-APM} umwn {<4771> P-GP} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kai {<2532> CONJ} eipate {V-AAI-2P} en {<1722> PREP} tini {<5100> I-DSN} katelalhsamen {<2635> V-AAI-1P} kata {<2596> PREP} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |