copyright
13 Apr 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Malachi 2:9
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBMaka Akupun akan membuat kamu hina dan rendah bagi seluruh umat ini, oleh karena kamu tidak mengikuti jalan yang Kutunjukkan, tetapi memandang bulu dalam pengajaranmu.
BISMaka Aku pun akan membuat kamu diremehkan oleh umat Israel karena kamu tidak mentaati kehendak-Ku, dan karena kamu membeda-bedakan orang pada waktu mengajar umat-Ku."
FAYH"Karena itu, Aku telah menjadikan kamu kebencian bagi seluruh umat. Kamu tidak taat kepada-Ku. Kamu pilih kasih dan membiarkan orang-orang kesayanganmu melanggar hukum tanpa tegoran."
DRFT_WBTC
TLMaka sebab itu Aku juga sudah menghinakan kamu dan merendahkan kamu di antara segenap orang banyak, tegal tiada kamu memeliharakan segala jalan-Ku dan sudah memandang muka orang dalam hal taurat.
KSI
DRFT_SBSebab itu, Akupun telah menjadikan kamu hina dan keji di hadapan segenap kaum ini pada hal kamu tiada memeliharakan jalan-Ku melainkan kamu telah memandang muka orang dalam perkara hukum.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka dari pihakKu, Aku membuat kamu hina-dina didepan seluruh rakjat, sekadar kamu tidak memelihara djalanKu dan membuang muka dari Taurat!
TB_ITL_DRFMaka <01571> Akupun <0589> akan membuat <05414> kamu <0853> hina <0959> dan rendah <08217> bagi seluruh <03605> umat <05971> ini, oleh karena <0834> kamu tidak <0369> mengikuti <08104> jalan <01870> yang Kutunjukkan, tetapi memandang <05375> bulu <06440> dalam pengajaranmu <08451>.
TL_ITL_DRFMaka sebab <01571> itu Aku <0589> juga sudah menghinakan <0959> kamu dan merendahkan <08217> kamu di antara segenap <03605> orang banyak <05971>, tegal <06310> tiada <0369> kamu memeliharakan <08104> segala jalan-Ku <01870> dan sudah memandang <05375> muka <06440> orang dalam hal taurat <08451>.
AV#Therefore have I also made <05414> (8804) you contemptible <0959> (8737) and base <08217> before all the people <05971>, according <06310> as ye have not kept <08104> (8802) my ways <01870>, but have been partial <05375> (8802) <06440> in the law <08451>. {have been...: or, lifted up the face against: Heb. accepted faces}
BBEAnd so I have taken away your honour and made you low before all the people, even as you have not kept my ways, and have given no thought to me in using the law.
MESSAGEAnd so I am showing you up for who you are. Everyone will be disgusted with you and avoid you because you don't live the way I told you to live, and you don't teach my revelation truly and impartially."
NKJV"Therefore I also have made you contemptible and base Before all the people, Because you have not kept My ways But have shown partiality in the law."
PHILIPS
RWEBSTRTherefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have been partial in the law.
GWV"So I have made you disgusting, and I have humiliated you in front of all the people, because you have not followed my ways. You have been unfair when applying my teachings."
NET“Therefore, I have caused you to be ignored and belittled before all people to the extent to which you are not following after me and are showing partiality in your* instruction.”
NET2:9 “Therefore, I have caused you to be ignored and belittled before all people to the extent to which you are not following after me and are showing partiality in your34 instruction.”

The Rebellion of the People

BHSSTRP <08451> hrwtb <06440> Mynp <05375> Myavnw <01870> ykrd <0854> ta <08104> Myrms <0369> Mknya <0834> rsa <06310> ypk <05971> Meh <03605> lkl <08217> Mylpsw <0959> Myzbn <0853> Mkta <05414> yttn <0589> yna <01571> Mgw (2:9)
LXXMkagw {CONJ} dedwka {<1325> V-RAI-1S} umav {<4771> P-AP} exoudenwmenouv {<1847> V-PPPAP} kai {<2532> CONJ} pareimenouv {<3935> V-RMPAP} eiv {<1519> PREP} panta {<3956> A-APN} ta {<3588> T-APN} eynh {<1484> N-APN} any {<473> PREP} wn {<3739> R-GPM} umeiv {<4771> P-NP} ouk {<3364> ADV} efulaxasye {<5442> V-AMI-2P} tav {<3588> T-APF} odouv {<3598> N-APF} mou {<1473> P-GS} alla {<235> CONJ} elambanete {<2983> V-IAI-2P} proswpa {<4383> N-APN} en {<1722> PREP} nomw {<3551> N-DSM}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA