copyright
13 Apr 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Malachi 2:8
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBTetapi kamu ini menyimpang dari jalan; kamu membuat banyak orang tergelincir dengan pengajaranmu; kamu merusakkan perjanjian dengan Lewi, firman TUHAN semesta alam.
BISTetapi sekarang ini, kamu, imam-imam, sudah menyimpang dari jalan yang benar. Ajaran-ajaranmu telah menyeret banyak orang untuk berbuat salah. Kamu sudah merusak perjanjian yang Kubuat dengan kamu.
FAYHTetapi kamu telah meninggalkan jalan Allah! 'Bimbingan'-mu telah menyebabkan banyak orang terantuk dan terjerumus ke dalam dosa. Kamu telah menyelewengkan perjanjian Lewi dan membuatnya sebagai bahan ejekan," demikian firman TUHAN semesta alam.
DRFT_WBTC
TLTetapi kamu sudah menyimpang dari pada jalan itu dan sudah menjadi sebab banyak orang melangkahkan taurat; bahwa kamu sudah membusukkan perjanjian dengan Lewi itu; demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam.
KSI
DRFT_SBTetapi kamu telah menyimpang dari pada jalan dan kamu telah menyebabkan banyak orang terserandung dalam hukum dan kamu telah merusakkan perjanjian Lewi itu, demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDETetapi kamu telah menjimpang dari djalan itu dan telah membimbangkan banjak orang terhadap Taurat. Kamu telah merusakkan perdjandjian dengan Levi itu - itulah sabda Jahwe Balatentara.
TB_ITL_DRFTetapi kamu <0859> ini menyimpang <05493> dari <04480> jalan <01870>; kamu membuat banyak <07227> orang tergelincir <03782> dengan pengajaranmu <08451>; kamu merusakkan <07843> perjanjian <01285> dengan Lewi <03878>, firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>.
TL_ITL_DRFTetapi kamu <0859> sudah menyimpang <05493> dari <04480> pada jalan <01870> itu dan sudah menjadi sebab <03782> banyak <07227> orang melangkahkan <03782> taurat <08451>; bahwa kamu sudah membusukkan <07843> perjanjian <01285> dengan Lewi <03878> itu; demikianlah firman <0559> Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635>.
AV#But ye are departed <05493> (8804) out of the way <01870>; ye have caused many <07227> to stumble <03782> (8689) at the law <08451>; ye have corrupted <07843> (8765) the covenant <01285> of Levi <03878>, saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>. {stumble at: or, fall in}
BBEBut you are turned out of the way; you have made the law hard for numbers of people; you have made the agreement of Levi of no value, says the Lord of armies.
MESSAGEBut you priests have abandoned the way of priests. Your teaching has messed up many lives. You have corrupted the covenant of priest Levi. GOD-of-the-Angel-Armies says so.
NKJVBut you have departed from the way; You have caused many to stumble at the law. You have corrupted the covenant of Levi," Says the LORD of hosts.
PHILIPS
RWEBSTRBut ye have departed out of the way; ye have caused many to stumble at the law; ye have corrupted the covenant of Levi, saith the LORD of hosts.
GWV"But you have turned from the correct path and caused many to stumble over my teachings. You have corrupted the promise made to Levi," says the LORD of Armies.
NETYou, however, have turned from the way. You have caused many to violate the law;* you have corrupted the covenant with Levi,”* says the Lord who rules over all.
NET2:8 You, however, have turned from the way. You have caused many to violate the law;32 you have corrupted the covenant with Levi,”33 says the Lord who rules over all.
BHSSTR<06635> twabu <03068> hwhy <0559> rma <03878> ywlh <01285> tyrb <07843> Mtxs <08451> hrwtb <07227> Mybr <03782> Mtlskh <01870> Krdh <04480> Nm <05493> Mtro <0859> Mtaw (2:8)
LXXMumeiv {<4771> P-NP} de {<1161> PRT} exeklinate {<1578> V-AAI-2P} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} odou {<3598> N-GSF} kai {<2532> CONJ} pollouv {<4183> A-APM} hsyenhsate {<770> V-AAI-2P} en {<1722> PREP} nomw {<3551> N-DSM} diefyeirate {<1311> V-AAI-2P} thn {<3588> T-ASF} diayhkhn {<1242> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} leui {<3017> N-PRI} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} pantokratwr {<3841> N-NSM}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA