copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Maleakhi 2:17
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISKamu membuat Allah bosan dengan omonganmu. Tetapi kamu bertanya, "Bagaimana kami membosankan TUHAN?" Dengan berkata, "Semua orang yang berbuat jahat dianggap baik oleh TUHAN, dan Ia berkenan kepada mereka." Atau dengan bertanya, "Di mana Allah yang dianggap adil itu?"
TBKamu menyusahi TUHAN dengan perkataanmu. Tetapi kamu berkata: "Dengan cara bagaimanakah kami menyusahi Dia?" Dengan cara kamu menyangka: "Setiap orang yang berbuat jahat adalah baik di mata TUHAN; kepada orang-orang yang demikianlah Ia berkenan--atau jika tidak, di manakah Allah yang menghukum?"
FAYHKamu telah menyedihkan TUHAN dengan kata-katamu. "Menyedihkan TUHAN?" kamu bertanya dengan pura-pura heran. "Bagaimana kami telah menyedihkan Dia?" Dengan mengatakan bahwa kejahatan itu baik dan menyenangkan hati TUHAN! Atau dengan mengatakan bahwa Allah tidak akan menghukum kita karena Ia tidak peduli.
DRFT_WBTC
TLBahwa kamu memenatkan Tuhan dengan segala perkataanmu, maka katamu juga: Dengan apa kami memenatkan Dia? Yaitu sebab katamu: Barangsiapa yang berbuat jahat, ia itu baik kepada pemandangan Tuhan, dan akan orang yang begitu, Ia berkenan! Maka di mana gerangan Allah yang mengadakan hukum?
KSI
DRFT_SBBahwa kamu telah menjemukan Allah dengan segala perkataanmu. Tetapi katamu: "Dengan apa kami telah menjemukan Dia?" Bahkan dalam hal kamu berkata: "Bahwa barangsiapa yang berbuat jahat ialah baik pada pemandangan Allah dan orang-orang itu diperkenankannya atau di manakah Tuhan yang menghukumkan?"
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKamu memajahkan Jahwe dengan kata2mu. Kamu masih djuga bertanja: "Bagaimana kami memajahkan Dia?" Dengan berkata: "Setiap orang, jang berbuat durdjana, adalah baik dalam pandangan Jahwe. Akan orang serupa itu Ia berkenan." Atau djuga: "Dimana gerangan Allah taat hukum?"
TB_ITL_DRFKamu menyusahi <03021> TUHAN <03068> dengan perkataanmu <01697>. Tetapi kamu berkata <0559>: "Dengan cara bagaimanakah <04100> kami menyusahi <03021> Dia?" Dengan cara kamu menyangka <0559>: "Setiap <03605> orang yang berbuat <06213> jahat <07451> adalah baik <02896> di mata <05869> TUHAN <03068>; kepada orang-orang yang demikianlah Ia <01931> berkenan <02654> --atau <0176> jika tidak, di manakah <0346> Allah <0430> yang menghukum <04941>?"
TL_ITL_DRFBahwa kamu memenatkan <03021> Tuhan <03068> dengan segala perkataanmu <01697>, maka katamu <0559> juga: Dengan apa <04100> kami memenatkan <03021> Dia? Yaitu sebab katamu <0559>: Barangsiapa <03605> yang berbuat <06213> jahat <07451>, ia itu baik <02896> kepada pemandangan <05869> Tuhan <03068>, dan akan orang yang begitu, Ia <01931> berkenan <02654>! Maka di mana <0346> gerangan Allah <0430> yang mengadakan hukum <04941>?
AV#Ye have wearied <03021> (8689) the LORD <03068> with your words <01697>. Yet ye say <0559> (8804), Wherein have we wearied <03021> (8689) [him]? When ye say <0559> (8800), Every one that doeth <06213> (8802) evil <07451> [is] good <02896> in the sight <05869> of the LORD <03068>, and he delighteth <02654> (8804) in them; or, Where [is] the God <0430> of judgment <04941>?
BBEYou have made the Lord tired with your words. And still you say, How have we made him tired? By your saying, Everyone who does evil is good in the eyes of the Lord, and he has delight in them; or, Where is God the judge?
MESSAGEYou make GOD tired with all your talk. "How do we tire him out?" you ask. By saying, "GOD loves sinners and sin alike. GOD loves all." And also by saying, "Judgment? GOD's too nice to judge."
NKJVYou have wearied the LORD with your words; Yet you say, "In what way have we wearied [Him]?" In that you say, "Everyone who does evil [Is] good in the sight of the LORD, And He delights in them," Or, "Where [is] the God of justice?"
PHILIPS
RWEBSTRYe have wearied the LORD with your words. Yet ye say, How have we wearied [him]? When ye say, Every one that doeth evil [is] good in the sight of the LORD, and he delighteth in them; or, Where [is] the God of judgment?
GWVYou have tried the patience of the LORD with your words. But you ask, "How have we tried his patience?" When you say, "Everyone who does evil is considered good by the LORD. He is pleased with them," or "Where is the God of justice?"
NETYou have wearied the Lord with your words. But you say, “How have we wearied him?” Because you say, “Everyone who does evil is good in the Lord’s opinion,* and he delights in them,” or “Where is the God of justice?”
NET2:17 You have wearied the Lord with your words. But you say, “How have we wearied him?” Because you say, “Everyone who does evil is good in the Lord’s opinion,49 and he delights in them,” or “Where is the God of justice?”
BHSSTR<04941> jpsmh <0430> yhla <0346> hya <0176> wa <02654> Upx <01931> awh <0> Mhbw <03068> hwhy <05869> ynyeb <02896> bwj <07451> er <06213> hve <03605> lk <0559> Mkrmab <03021> wnegwh <04100> hmb <0559> Mtrmaw <01697> Mkyrbdb <03068> hwhy <03021> Mtegwh (2:17)
LXXMoi {<3588> T-NPM} paroxunontev {<3947> V-PAPNP} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} logoiv {<3056> N-DPM} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} eipate {V-AAI-2P} en {<1722> PREP} tini {<5100> I-DSN} parwxunamen {<3947> V-AAI-1P} auton {<846> D-ASM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} legein {<3004> V-PAN} umav {<4771> P-AP} pav {<3956> A-NSM} poiwn {<4160> V-PAPNS} ponhron {<4190> A-ASM} kalon {<2570> A-ASM} enwpion {<1799> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} autoiv {<846> D-DPM} autov {<846> D-NSM} eudokhsen {<2106> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} pou {<4225> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} thv {<3588> T-GSF} dikaiosunhv {<1343> N-GSF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran