MESSAGE | "I hate divorce," says the GOD of Israel. GOD-of-the-Angel-Armies says, "I hate the violent dismembering of the 'one flesh' of marriage." So watch yourselves. Don't let your guard down. Don't cheat. | TB | Sebab Aku membenci perceraian, firman TUHAN, Allah Israel--juga orang yang menutupi pakaiannya dengan kekerasan, firman TUHAN semesta alam. Maka jagalah dirimu dan janganlah berkhianat! | BIS | "Aku benci perceraian," kata TUHAN Allah Israel. "Aku benci kalau salah seorang dari kamu berbuat sekejam itu terhadap istrinya. Maka jagalah dirimu dan jangan sekali-kali mengkhianati istrimu." | FAYH | TUHAN, Allah orang Israel, telah berfirman bahwa Ia membenci perceraian dan orang-orang yang kejam terhadap istri mereka. Karena itu, kendalikanlah nafsu berahimu -- jangan ada di antara kamu yang menceraikan istrinya.
| DRFT_WBTC | | TL | Karena bencilah Aku akan talak, demikianlah firman Tuhan, Allah orang Israel, dan akan memberi malu kepada bini yang sopan, demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam! Sebab itu, ingatlah baik-baik, jangan kamu pakai kuatmu akan berbuat khianat! | KSI | | DRFT_SB | Karena, demikianlah firman Allah Tuhan bani Israel, bahwa Aku benci akan talak dan akan orang yang melindungkan aniaya dengan pakaiannya, demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara, sebab itu, ingatlah baik-baik akan rohmu supaya jangan kamu berbuat khianat. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Sebab barang siapa mentalaki isterinja karena bentji, ia menutup djubahnja dengan kelaliman - itulah sabda Jahwe Balatentara! Peliharalah njawamu dan djanganlah tjedera! | TB_ITL_DRF | Sebab <03588> Aku membenci <08130> perceraian <07971>, firman <0559> TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478> --juga orang yang menutupi <03680> pakaiannya <03830> dengan kekerasan <02555>, firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>. Maka jagalah <08104> dirimu <07307> dan janganlah <03808> berkhianat <0898>! | TL_ITL_DRF | Karena <03588> bencilah <08130> Aku akan talak <07971>, demikianlah firman <0559> Tuhan <03068>, Allah <0430> orang Israel <03478>, dan akan memberi <03680> malu <02555> kepada bini yang sopan <03830>, demikianlah firman <0559> Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635>! Sebab itu, ingatlah <08104> baik-baik <07307>, jangan <03808> kamu pakai kuatmu akan berbuat khianat <0898>! | AV# | For the LORD <03068>, the God <0430> of Israel <03478>, saith <0559> (8804) that he hateth <08130> (8804) putting away <07971> (8763): for [one] covereth <03680> (8765) violence <02555> with his garment <03830>, saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>: therefore take heed <08104> (8738) to your spirit <07307>, that ye deal not treacherously <0898> (8799). {that he...: or, if he hate her, put her away} {putting...: Heb. to put away} | BBE | For I am against the putting away of a wife, says the Lord, the God of Israel, and against him who is clothed with violent acts, says the Lord of armies: so give thought to your spirit and do not be false in your acts. | NKJV | "For the LORD God of Israel says That He hates divorce, For it covers one's garment with violence," Says the LORD of hosts. "Therefore take heed to your spirit, That you do not deal treacherously." | PHILIPS | | RWEBSTR | For the LORD, the God of Israel, saith that he hateth putting away: for [one] covereth violence with his garment, saith the LORD of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously. | GWV | "I hate divorce," says the LORD God of Israel. "I hate the person who covers himself with violence," says the LORD of Armies. "Be careful not to be unfaithful." | NET | “I hate divorce,”* says the Lord God of Israel, “and the one who is guilty of violence,”* says the Lord who rules over all. “Pay attention to your conscience, and do not be unfaithful.” | NET | 2:16 “I hate divorce,”47 tc The verb שָׂנֵא (sane’) appears to be a third person form, “he hates,” which makes little sense in the context, unless one emends the following word to a third person verb as well. Then one might translate, “he [who] hates [his wife] [and] divorces her…is guilty of violence.” A similar translation is advocated by M. A. Shields, “Syncretism and Divorce in Malachi 2,10-16,” ZAW 111 (1999): 81-85. However, it is possible that the first person pronoun אָנֹכִי (’anokhi, “I”) has accidentally dropped from the text after כִּי (ki). If one restores the pronoun, the form שָׂנֵא can be taken as a participle and the text translated, “for I hate” (so NAB, NASB, NRSV, NLT). says the Lord> God of Israel, “and the one who is guilty of violence,”48 tn Heb “him who covers his garment with violence” (similar ASV, NRSV). Here “garment” is a metaphor for appearance and “violence” a metonymy of effect for cause. God views divorce as an act of violence against the victim. says the Lord >who rules over all. “Pay attention to your conscience, and do not be unfaithful.”
Resistance to the Lord through Self-deceit
| BHSSTR | o <0898> wdgbt <03808> alw <07307> Mkxwrb <08104> Mtrmsnw <06635> twabu <03068> hwhy <0559> rma <03830> wswbl <05921> le <02555> omx <03680> hokw <03478> larvy <0430> yhla <03068> hwhy <0559> rma <07971> xls <08130> anv <03588> yk (2:16) | LXXM | alla {<235> CONJ} ean {<1437> CONJ} mishsav {<3404> V-AAPNS} exaposteilhv {<1821> V-AAS-2S} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} kaluqei {<2572> V-FAI-3S} asebeia {<763> N-NSF} epi {<1909> PREP} ta {<3588> T-APN} enyumhmata {N-APN} sou {<4771> P-GS} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} pantokratwr {<3841> N-NSM} kai {<2532> CONJ} fulaxasye {<5442> V-AMD-2P} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} pneumati {<4151> N-DSN} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} egkataliphte {<1459> V-AAS-2P} | IGNT | | WH | | TR | |
|