copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Maleakhi 2:14
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISKamu bertanya mengapa Ia tidak mau menerimanya. Oleh karena TUHAN tahu kamu tidak setia kepada wanita yang kamu nikahi di masa mudamu. Wanita itu kawan hidupmu, tetapi kamu telah mengkhianati dia, walaupun di depan Allah kamu telah berjanji untuk tetap setia kepada-Nya.
TBDan kamu bertanya: "Oleh karena apa?" Oleh sebab TUHAN telah menjadi saksi antara engkau dan isteri masa mudamu yang kepadanya engkau telah tidak setia, padahal dialah teman sekutumu dan isteri seperjanjianmu.
FAYH"Mengapa Allah meninggalkan kita?" kamu meratap. Akan kukatakan kepadamu apa sebabnya: Karena TUHAN melihat pengkhianatan yang telah kamu lakukan. Kamu telah menceraikan istrimu yang selama bertahun-tahun setia kepadamu, teman hidupmu yang menurut janjimu akan kamu pelihara.
DRFT_WBTC
TLMaka katamu lagi: Mengapa itu? Yaitu sebab Tuhan itulah saksi antara engkau dengan binimu pada masa mudamu, kepadanya engkau sudah khianat, yaitu kepada dia, yang sobatmu, dan isteri perjanjianmu.
KSI
DRFT_SBTetapi kamu mengapa begitu bahkan yaitu sebab Allah telah naik saksi antara engkau dengan istrimu yang pada masa mudamu itu maka kepadanya juga engkau telah berbuat khianat sungguhpun yaitu kawanmu dan istri perjanjianmu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKamu bertanja: "Mengapa?" Karena Jahwe mendjadi saksi antara engkau dan isteri masa mudamu, jang kamu tjederakan, padahal ia kan teman hidupmu dan isteri perdjandjianmu.
TB_ITL_DRFDan kamu bertanya <0559>: "Oleh karena <05921> apa <04100>?" Oleh sebab <03588> TUHAN <03068> telah menjadi saksi <05749> antara <0996> engkau dan isteri <0802> masa mudamu <05271> yang <0834> kepadanya engkau <0859> telah tidak setia <0898>, padahal dialah <01931> teman sekutumu <02278> dan isteri <0802> seperjanjianmu <01285>.
TL_ITL_DRFMaka katamu <0559> lagi: Mengapa <04100> itu? Yaitu sebab <03588> Tuhan <03068> itulah saksi <05749> antara <0996> engkau dengan <0996> binimu <0802> pada masa mudamu <05271>, kepadanya <0834> engkau <0859> sudah khianat <0898>, yaitu <01931> kepada dia, yang sobatmu <02278>, dan isteri <0802> perjanjianmu <01285>.
AV#Yet ye say <0559> (8804), Wherefore <04100>? Because the LORD <03068> hath been witness <05749> (8689) between thee and the wife <0802> of thy youth <05271>, against whom thou hast dealt treacherously <0898> (8804): yet [is] she thy companion <02278>, and the wife <0802> of thy covenant <01285>.
BBEBut you say, For what reason? Because the Lord has been a witness between you and the wife of your early years, to whom you have been untrue, though she is your friend and the wife to whom you have given your word.
MESSAGEDo you know why? Simple. Because GOD was there as a witness when you spoke your marriage vows to your young bride, and now you've broken those vows, broken the faith-bond with your vowed companion, your covenant wife.
NKJVYet you say, "For what reason?" Because the LORD has been witness Between you and the wife of your youth, With whom you have dealt treacherously; Yet she is your companion And your wife by covenant.
PHILIPS
RWEBSTRYet ye say, Why? Because the LORD hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously: yet [is] she thy companion, and the wife of thy covenant.
GWVBut you ask, "Why aren't our offerings accepted?" It is because the LORD is a witness between you and the wife of your youth, to whom you have been unfaithful. Yet, she is your companion, the wife of your marriage vows.
NETYet you ask, “Why?” The Lord is testifying against you on behalf of the wife you married when you were young,* to whom you have become unfaithful even though she is your companion and wife by law.*
NET2:14 Yet you ask, “Why?” The Lord is testifying against you on behalf of the wife you married when you were young,42 to whom you have become unfaithful even though she is your companion and wife by law.43
BHSSTR<01285> Ktyrb <0802> tsaw <02278> Ktrbx <01931> ayhw <0> hb <0898> htdgb <0859> hta <0834> rsa <05271> Kyrwen <0802> tsa <0996> Nybw <0996> Knyb <05749> dyeh <03068> hwhy <03588> yk <05921> le <04100> hm <05921> le <0559> Mtrmaw (2:14)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipate {V-AAI-2P} eneken {PREP} tinov {<5100> I-GSN} oti {<3754> CONJ} kuriov {<2962> N-NSM} diemarturato {V-AMI-3S} ana {<303> PREP} meson {<3319> A-ASN} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ana {<303> PREP} meson {<3319> A-ASN} gunaikov {<1135> N-GSF} neothtov {<3503> N-GSF} sou {<4771> P-GS} hn {<3739> R-ASF} egkatelipev {<1459> V-AAI-2S} kai {<2532> CONJ} auth {<846> D-NSF} koinwnov {<2844> N-NSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} gunh {<1135> N-NSF} diayhkhv {<1242> N-GSF} sou {<4771> P-GS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran