ENDE | Aku bertanja: "Apakah itu, tuanku?" Malaikat, jang berbitjara dengan daku, berkata kepadaku: "Aku akan memperlihatkan kepadamu apa itu adanja." |
TB | Maka aku bertanya: Apakah arti semuanya ini, ya tuanku? Lalu malaikat yang berbicara dengan aku itu menjawab: Aku ini akan memperlihatkan kepadamu apa arti semuanya ini! |
BIS | Aku bertanya kepadanya, "Tuan, apakah artinya semua kuda ini?" Ia menjawab, "Akan kutunjukkan artinya kepadamu. |
FAYH | (Seorang malaikat berdiri di sampingku,) dan aku bertanya kepadanya, "Tuan, untuk apakah kuda-kuda itu?" "Akan kukatakan kepadamu," jawabnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sembahku: Apakah artinya sekalian ini, ya tuan? Maka sahut malaekat yang berkata kepadaku itu: Bahwa Aku akan menyatakan kepadamu artinya sekalian ini. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sembahku: Ya tuan, apakah sekaliannya ini? Maka sahut malaikat yang berkata-kata kepadaku: Bahwa aku hendak menyatakan kepadamu apakah sekalian ini. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Maka aku bertanya <0559>: Apakah <04100> arti semuanya ini <0428>, ya tuanku <0113>? Lalu <0559> malaikat <04397> yang berbicara <01696> dengan aku <0589> itu menjawab <0559>: Aku ini <0589> akan memperlihatkan <07200> kepadamu <0413> apa <04100> arti semuanya <01992> ini <0428>! |
TL_ITL_DRF | Maka sembahku <0559>: Apakah <04100> artinya sekalian ini <0428>, ya tuan <0113>? Maka sahut <0559> malaekat <04397> yang berkata <01696> kepadaku <0> itu: Bahwa Aku <0589> akan menyatakan <07200> kepadamu artinya <04100> sekalian <01992> ini <0428>. |
AV# | Then said <0559> (8799) I, O my lord <0113>, what [are] these? And the angel <04397> that talked <01696> (8802) with me said <0559> (8799) unto me, I will shew <07200> (8686) thee what these [be]. |
BBE | Then I said, O my lord, what are these? And the angel who was talking to me said to me, I will make clear to you what they are. |
MESSAGE | I said, "Sir, what are these horses doing here? What's the meaning of this?" The Angel-Messenger said, "Let me show you." |
NKJV | Then I said, "My lord, what [are] these?" So the angel who talked with me said to me, "I will show you what they [are]." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then said I, O my lord, what [are] these? And the angel that talked with me said to me, I will show thee what these [are]. |
GWV | "What do these horses mean, sir?" I asked. The angel who was speaking with me answered, "I will show you what they mean." |
NET | Then I asked one nearby, “What are these, sir?” The angelic messenger* who replied to me said, “I will show you what these are.” |
NET | 1:9 Then I asked one nearby, “What are these, sir?” The angelic messenger14 tn Heb “messenger” or “angel” (מַלְאָךְ, mal’akh). This being appears to serve as an interpreter to the prophet (cf. vv. 13, 14). who replied to me said, “I will show you what these are.”
|
BHSSTR | <0428> hla <01992> hmh <04100> hm <07200> Kara <0589> yna <0> yb <01696> rbdh <04397> Kalmh <0413> yla <0559> rmayw <0113> ynda <0428> hla <04100> hm <0559> rmaw (1:9) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipa {V-AAI-1S} ti {<5100> I-NSN} outoi {<3778> D-NPM} kurie {<2962> N-VSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} o {<3588> T-NSM} aggelov {<32> N-NSM} o {<3588> T-NSM} lalwn {<2980> V-PAPNS} en {<1722> PREP} emoi {<1473> P-DS} egw {<1473> P-NS} deixw {<1166> V-FAI-1S} soi {<4771> P-DS} ti {<5100> I-NSN} estin {<1510> V-PAI-3S} tauta {<3778> D-NPN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |