KSI | |
TB | Tetapi segala firman dan ketetapan-Ku yang telah Kuperintahkan kepada hamba-hamba-Ku, para nabi, bukankah itu telah sampai kepada nenek moyangmu? Maka bertobatlah mereka serta berkata: Sebagaimana TUHAN semesta alam bermaksud mengambil tindakan terhadap kita sesuai dengan tingkah laku kita dan perbuatan kita, demikianlah Ia mengambil tindakan terhadap kita!" |
BIS | Melalui para nabi hamba-hamba-Ku itu, Kusampaikan perintah-perintah dan peringatan-peringatan-Ku kepada nenek moyangmu. Tetapi mereka tidak menghiraukannya sehingga mereka harus menanggung akibatnya. Lalu mereka menyesal dan mengakui bahwa Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, telah menghukum mereka setimpal dengan kesalahan mereka, dan sesuai dengan ketentuan-Ku." |
FAYH | (1-5)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Kendatilah, maka segala firman-Ku dan segala syariat-Ku yang telah Kuamanatkan kepada hamba-Ku segala nabi itu, bukankah ia itu sudah mengenai nenek moyang kamu, sehingga selalu harus mereka itu berkata demikian: Seperti niat Tuhan hendak berbuat akan kami setuju dengan jalan kami dan setuju dengan perbuatan kami, demikianpun sudah dibuatnya akan kami! |
DRFT_SB | Tetapi segala firman dan pesanan-Ku yang telah Kufirmankan kepada segala hamba-Ku nabi-nabi itu bukankah sekaliannya telah berlaku atas segala nenek moyangmu sehingga sekaliannya berbalik serta berkata: Bahwa seperti niat Allah Tuhan segala tentara hendak diperbuat-Nya kepada kita sekadar segala jalan kita dan sekadar segala perbuatan kita, demikianlah yang telah dilakukan-Nya kepada kita." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (1-6a) Bukankah sabdaKu dan ketetapan2Ku, jang telah Kuperintahkan kepada para nabi, hambaKu itu, telah menjusul nenek-mojangmu? (1-6b) lalu mereka berbalik dan berkata :"Sebagaimana Jahwe Balatentara telah merentjanakan untuk berbuat pada kita setimpal dengan tingkah-laku dan perbuatan2 kita, demikianpun Ia benar2 berbuat dengan kita." |
TB_ITL_DRF | Tetapi <0389> segala firman <01697> dan ketetapan-Ku <02706> yang <0834> telah Kuperintahkan <06680> kepada hamba-hamba-Ku <05650>, para nabi <05030>, bukankah <03808> itu telah sampai <05381> kepada nenek moyangmu <01>? Maka bertobatlah <07725> mereka serta berkata <0559>: Sebagaimana <02161> TUHAN <03068> semesta alam <06635> bermaksud mengambil tindakan <06213> terhadap kita sesuai dengan tingkah <01870> laku kita dan perbuatan <04611> kita, demikianlah <03651> Ia mengambil tindakan <06213> terhadap kita!" |
TL_ITL_DRF | Kendatilah <0389>, maka segala firman-Ku <01697> dan segala syariat-Ku <02706> yang telah <0834> Kuamanatkan <06680> kepada hamba-Ku <05650> segala nabi <05030> itu, bukankah <03808> ia itu sudah mengenai <05381> nenek <01> moyang kamu <07725>, sehingga selalu <02161> harus <02161> <07725> mereka itu berkata <0559> demikian: Seperti <0834> niat <02161> Tuhan <03068> hendak <02161> berbuat <06213> akan kami <0> setuju dengan jalan <01870> kami <07725> dan setuju dengan perbuatan <04611> kami, demikianpun <03651> sudah dibuatnya <06213> akan kami <0>! |
AV# | But my words <01697> and my statutes <02706>, which I commanded <06680> (8765) my servants <05650> the prophets <05030>, did they not take hold <05381> (8689) of your fathers <01>? and they returned <07725> (8799) and said <0559> (8799), Like as the LORD <03068> of hosts <06635> thought <02161> (8804) to do <06213> (8800) unto us, according to our ways <01870>, and according to our doings <04611>, so hath he dealt <06213> (8804) with us. {take...: or, overtake} |
BBE | But my words and my orders, which I gave to my servants the prophets, have they not overtaken your fathers? and turning back they said, As it was the purpose of the Lord of armies to do to us, in reward for our ways and our doings, so has he done. |
MESSAGE | That Message did its work on your ancestors, did it not? It woke them up and they came back, saying, 'He did what he said he would do, sure enough. We didn't get by with a thing.'" |
NKJV | Yet surely My words and My statutes, Which I commanded My servants the prophets, Did they not overtake your fathers? "So they returned and said: `Just as the LORD of hosts determined to do to us, According to our ways and according to our deeds, So He has dealt with us.'"'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, As the LORD of hosts thought to do to us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us. |
GWV | Didn't my warnings and my laws, which I've commanded my servants the prophets to preach, finally catch up with your ancestors? Then your ancestors turned away from their sins and said, 'The LORD of Armies has done to us what he had planned to do. He has dealt with us as our ways and deeds deserve.'" |
NET | But have my words and statutes, which I commanded my servants the prophets, not outlived your fathers?* Then they paid attention* and confessed, ‘The Lord who rules over all has indeed done what he said he would do to us, because of our sinful ways.’” |
NET | 1:6 But have my words and statutes, which I commanded my servants the prophets, not outlived your fathers?8 tc BHS suggests אֶתְכֶם (’etkhem, “you”) for the MT אֲבֹתֵיכֶם (’avotekhem, “your fathers”) to harmonize with v. 4. In v. 4 the ancestors would not turn but in v. 6 they appear to have done so. The subject in v. 6, however, is to be construed as Zechariah’s own listeners. Then they paid attention9 tn Heb “they turned” (so ASV). Many English versions have “they repented” here; cf. CEV “they turned back to me.” and confessed, ‘The Lord> who rules over all has indeed done what he said he would do to us, because of our sinful ways.’”
The Introduction to the Visions
|
BHSSTR | o <0854> wnta <06213> hve <03651> Nk <04611> wnyllemkw <01870> wnykrdk <0> wnl <06213> twvel <06635> twabu <03068> hwhy <02161> Mmz <0834> rsak <0559> wrmayw <07725> wbwsyw <01> Mkytba <05381> wgyvh <03808> awlh <05030> Myaybnh <05650> ydbe <0853> ta <06680> ytywu <0834> rsa <02706> yqxw <01697> yrbd <0389> Ka (1:6) |
LXXM | plhn {<4133> ADV} touv {<3588> T-APM} logouv {<3056> N-APM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} nomima {<3545> A-APN} mou {<1473> P-GS} decesye {<1209> V-PMI-2P} osa {<3745> A-APN} egw {<1473> P-NS} entellomai {<1781> V-PMI-1S} en {<1722> PREP} pneumati {<4151> N-DSN} mou {<1473> P-GS} toiv {<3588> T-DPM} douloiv {<1401> N-DPM} mou {<1473> P-GS} toiv {<3588> T-DPM} profhtaiv {<4396> N-DPM} oi {<3739> R-NPM} katelabosan {<2638> V-AAI-3P} touv {<3588> T-APM} paterav {<3962> N-APM} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} apekriyhsan {V-API-3P} kai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} kaywv {<2531> ADV} paratetaktai {V-RMI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} pantokratwr {<3841> N-NSM} tou {<3588> T-GSN} poihsai {<4160> V-AAN} kata {<2596> PREP} tav {<3588> T-APF} odouv {<3598> N-APF} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} kata {<2596> PREP} ta {<3588> T-APN} epithdeumata {N-APN} umwn {<4771> P-GP} outwv {<3778> ADV} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} umin {<4771> P-DP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |