copyright
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Zechariah 1:4
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
NKJV"Do not be like your fathers, to whom the former prophets preached, saying, `Thus says the LORD of hosts: "Turn now from your evil ways and your evil deeds."' But they did not hear nor heed Me," says the LORD.
TBJanganlah kamu seperti nenek moyangmu yang kepadanya para nabi yang dahulu telah menyerukan, demikian: Beginilah firman TUHAN semesta alam: Berbaliklah dari tingkah lakumu yang buruk dan dari perbuatanmu yang jahat! Tetapi mereka tidak mau mendengarkan dan tidak mau menghiraukan Aku, demikianlah firman TUHAN.
BISJanganlah seperti nenek moyangmu. Dahulu kala para nabi menyampaikan pesan-Ku kepada mereka agar mereka jangan lagi berbuat jahat dan berbuat dosa. Tetapi mereka tidak perduli dan tak mau taat kepada-Ku.
FAYHJanganlah berlaku seperti nenek moyangmu! Nabi-nabi pada zaman dahulu memohon kepada mereka agar mereka mau menanggalkan cara hidup yang jahat tetapi sia-sia saja. "Kembalilah kepada-Ku," firman TUHAN Allah. Tetapi mereka tidak mau mendengar; mereka sama sekali tidak peduli.
DRFT_WBTC
TLJanganlah kiranya kamu seperti nenek moyangmu, kepadanya segala nabi sudah berseru-seru demikian: Firman Tuhan serwa sekalian alam: Hendaklah kamu bertobat dari pada perbuatanmu yang jahat dan dari pada segala kelakuanmu yang jahat itu; tetapi tiada juga didengarnya akan Daku dan tiada diindahkannya Aku, demikianlah firman Tuhan.
KSI
DRFT_SBJanganlah kamu seperti segala nenek moyangmu maka kepadanya itu segala nabi yang dahulu telah berseru-seru mengatakan, demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara, kembalilah kiranya dari pada segala jalanmu yang jahat dan dari pada perbuatanmu yang jahat tetapi tiada didengarnya dan tiada memasang telinganya akan Daku, demikianlah firman Allah.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDjanganlah mendjadi seperti nenek-mojangmu, kepada siapa nabi2 jang lama telah menjerukan:Demikianlah Jahwe Balatentara bersabda: Berbaliklah dari tingkah-lakumu jang durdjana dan dari perbuatan2mu jang durdjana! Tetapi mereka tidak mendengarkan dan tidak mengindahkan Jahwe - itulah firman Jahwe.
TB_ITL_DRFJanganlah <0408> kamu seperti <01961> nenek moyangmu <01> yang <0834> kepadanya <0413> para nabi <05030> yang <0834> dahulu <07223> telah <0834> menyerukan <07121>, demikian <0559>: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>: Berbaliklah <07725> dari tingkah <01870> lakumu yang buruk <07451> dan dari perbuatanmu <04611> yang jahat <07451>! Tetapi mereka tidak <03808> mau mendengarkan <08085> dan tidak <03808> mau menghiraukan <07181> Aku, demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>.
TL_ITL_DRFJanganlah <0408> kiranya kamu seperti <01961> nenek <01> moyangmu <07121>, kepadanya <0413> segala nabi <05030> sudah berseru-seru <07223> <07121> demikian <03541>: Firman <0559> Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635>: Hendaklah kamu bertobat <07725> dari pada <01870> perbuatanmu <04611> yang jahat <07451> <07451> dan dari pada segala kelakuanmu <01870> kelakuanmu <04994> yang jahat <07451> <07451> itu; tetapi tiada <03808> juga didengarnya <08085> akan Daku dan tiada <03808> diindahkannya <07181> Aku, demikianlah <05002> firman Tuhan <03068>.
AV#Be ye not as your fathers <01>, unto whom the former <07223> prophets <05030> have cried <07121> (8804), saying <0559> (8800), Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>; Turn <07725> (8798) ye now from your evil <07451> ways <01870>, and [from] your evil <07451> doings <04611>: but they did not hear <08085> (8804), nor hearken <07181> (8689) unto me, saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
BBEBe not like your fathers, to whom the voice of the earlier prophets came, saying, Be turned now from your evil ways and from your evil doings: but they did not give ear to me or take note, says the Lord.
MESSAGEDon't be like your parents. The old-time prophets called out to them, "A Message from GOD-of-the-Angel-Armies: Leave your evil life. Quit your evil practices." But they ignored everything I said to them, stubbornly refused to listen.'
PHILIPS
RWEBSTRBe ye not as your fathers, to whom the former prophets have cried, saying, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye now from your evil ways, and [from] your evil doings: but they did not hear, nor hearken to me, saith the LORD.
GWVDon't be like your ancestors, who heard the earlier prophets preach to them, 'This is what the LORD of Armies says: Turn from your evil ways and your evil deeds.' But they didn't listen or pay attention to me, declares the LORD.
NET“Do not be like your ancestors, to whom the former prophets called out, saying, ‘The Lord who rules over all says, “Turn now from your evil wickedness,”’ but they would by no means obey me,” says the Lord.
NET1:4 “Do not be like your ancestors, to whom the former prophets called out, saying, ‘The Lord who rules over all says, “Turn now from your evil wickedness,”’ but they would by no means obey me,” says the Lord.
BHSSTR<03068> hwhy <05002> Man <0413> yla <07181> wbysqh <03808> alw <08085> wems <03808> alw <07451> Myerh <04611> *Mkyllemw {Mkylylemw} <07451> Myerh <01870> Mkykrdm <04994> an <07725> wbws <06635> twabu <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <0559> rmal <07223> Mynsarh <05030> Myaybnh <0413> Mhyla <07121> warq <0834> rsa <01> Mkytbak <01961> wyht <0408> la (1:4)
LXXMkai {<2532> CONJ} mh {<3165> ADV} ginesye {<1096> V-PMD-2P} kaywv {<2531> ADV} oi {<3588> T-NPM} paterev {<3962> N-NPM} umwn {<4771> P-GP} oiv {<3739> R-DPM} enekalesan {<1458> V-AAI-3P} autoiv {<846> D-DPM} oi {<3588> T-NPM} profhtai {<4396> N-NPM} oi {<3588> T-NPM} emprosyen {<1715> ADV} legontev {<3004> V-PAPNP} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} pantokratwr {<3841> N-NSM} apostreqate {<654> V-AAD-2P} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPF} odwn {<3598> N-GPF} umwn {<4771> P-GP} twn {<3588> T-GPF} ponhrwn {<4190> A-GPF} kai {<2532> CONJ} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPN} epithdeumatwn {N-GPN} umwn {<4771> P-GP} twn {<3588> T-GPN} ponhrwn {<4190> A-GPN} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} prosescon {<4337> V-AAI-3P} tou {<3588> T-GSN} eisakousai {<1522> V-AAN} mou {<1473> P-GS} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA