TB | Ia akan melenyapkan kereta-kereta dari Efraim dan kuda-kuda dari Yerusalem; busur perang akan dilenyapkan, dan ia akan memberitakan damai kepada bangsa-bangsa. Wilayah kekuasaannya akan terbentang dari laut sampai ke laut dan dari sungai Efrat sampai ke ujung-ujung bumi. |
BIS | TUHAN berkata, "Kereta-kereta perang dari Efraim akan Kubuang, semua kuda di Yerusalem akan Kulenyapkan dan segala panah akan Kuhancurkan. Rajamu akan mengumumkan perdamaian antara bangsa-bangsa. Dari laut ke laut ia akan berkuasa, dari Sungai Efrat sampai ke ujung dunia." |
FAYH | Aku akan melucuti senjata semua bangsa di atas bumi ini, termasuk senjata umat-Ku di Israel (kereta perang Efraim, kuda perang Yerusalem, dan busur perangnya). Dia akan membawa perdamaian di antara bangsa-bangsa. Kerajaan-Nya akan terbentang dari laut ke laut, dari Sungai Efrat ke ujung bumi.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena Aku akan membinasakan segala rata peperangan dari Efrayim dan segala kudapun dari Yeruzalem, dan busur peperangan akan dipatahkan, maka Iapun akan menyuruh segala bangsa berdamai, dan kerajaannya akan dari laut sampai kepada laut dan dari sungai sampai kepada ujung bumi. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Aku akan menghilangkan segala kenaikkan dari Efraim dan segala kudapun dari Yerusalem dan busur peperangan akan dipatahkan maka ia akan mengatakan sejahtera kepada segala bangsa adapun perintahnya yaitu dari laut sampai ke laut dan dari sungai itu sampai ke ujung bumi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia menumpas kereta2 dari Efraim, kuda2 dari Jerusjalem; djuga busur2 perang dipatahkannja. Damai dimaklumkannja kepada bangsa2; kekuasaannja akan meluas dari laut kelaut, dari Sungai sampai ke-udjung2 bumi. |
TB_ITL_DRF | Ia akan melenyapkan <03772> kereta-kereta <07393> dari Efraim <0669> dan kuda-kuda <05483> dari Yerusalem <03389>; busur <07198> perang <04421> akan dilenyapkan <03772>, dan ia akan memberitakan <01696> damai <07965> kepada bangsa-bangsa <01471>. Wilayah kekuasaannya akan terbentang <04915> dari laut <03220> sampai <05704> ke laut <03220> dan dari sungai Efrat <05104> sampai <05704> ke ujung-ujung <0657> bumi <0776>. |
TL_ITL_DRF | Karena Aku akan membinasakan <03772> segala rata <07393> peperangan dari Efrayim <0669> dan segala kudapun <05483> dari Yeruzalem <03389>, dan busur <07198> peperangan <04421> akan dipatahkan <01696>, maka Iapun akan menyuruh <07965> segala bangsa <01471> berdamai <04915>, dan kerajaannya akan dari laut <03220> sampai <05704> kepada laut <03220> dan dari sungai <05104> sampai <05704> kepada ujung <0657> bumi <0776>. |
AV# | And I will cut off <03772> (8689) the chariot <07393> from Ephraim <0669>, and the horse <05483> from Jerusalem <03389>, and the battle <04421> bow <07198> shall be cut off <03772> (8738): and he shall speak <01696> (8765) peace <07965> unto the heathen <01471>: and his dominion <04915> [shall be] from sea <03220> [even] to sea <03220>, and from the river <05104> [even] to the ends <0657> of the earth <0776>. |
BBE | And he will have the war-carriage cut off from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the bow of war will be cut off: and he will say words of peace to the nations: and his rule will be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth. |
MESSAGE | I've had it with war--no more chariots in Ephraim, no more war horses in Jerusalem, no more swords and spears, bows and arrows. He will offer peace to the nations, a peaceful rule worldwide, from the four winds to the seven seas. |
NKJV | I will cut off the chariot from Ephraim And the horse from Jerusalem; The battle bow shall be cut off. He shall speak peace to the nations; His dominion [shall be] `from sea to sea, And from the River to the ends of the earth.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off: and he shall speak peace to the heathen: and his dominion [shall be] from sea to sea, and from the river to the ends of the earth. |
GWV | He will make sure there are no chariots in Ephraim or war horses in Jerusalem. There will be no battle bows. He will announce peace to the nations. He will rule from sea to sea and from the Euphrates River to the ends of the earth. |
NET | I will remove* the chariot from Ephraim and the warhorse from Jerusalem, and the battle bow will be removed. Then he will announce peace to the nations. His dominion will be from sea to sea and from the Euphrates River* to the ends of the earth. |
NET | 9:10 I will remove137 tc The MT first person pronoun (“I”), which seems to shift the subject too abruptly, becomes 3rd person masculine singular (“he”) in the LXX (הִכְרִית, hikhrit, presupposed for הִכְרַתִּי, hikhratti). However, the Lord> is the subject of v. 8, which speaks of his protection of Jerusalem, so it is not surprising that he is the subject in v. 10 as well. the chariot from Ephraim
and the warhorse from Jerusalem,
and the battle bow will be removed.
Then he will announce peace to the nations.
His dominion will be from sea to sea
and from the Euphrates River138 tn Heb “the river.” The Hebrew expression typically refers to the Euphrates, so the referent has been specified in the translation for clarity. to the ends of the earth.
|
BHSSTR | <0776> Ura <0657> yopa <05704> de <05104> rhnmw <03220> My <05704> de <03220> Mym <04915> wlsmw <01471> Mywgl <07965> Mwls <01696> rbdw <04421> hmxlm <07198> tsq <03772> htrknw <03389> Mlswrym <05483> owow <0669> Myrpam <07393> bkr <03772> ytrkhw (9:10) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} exoleyreusei {V-FAI-3S} armata {<716> N-APN} ex {<1537> PREP} efraim {<2187> N-PRI} kai {<2532> CONJ} ippon {<2462> N-ASM} ex {<1537> PREP} ierousalhm {<2419> N-PRI} kai {<2532> CONJ} exoleyreuyhsetai {V-FPI-3S} toxon {<5115> N-NSN} polemikon {A-NSN} kai {<2532> CONJ} plhyov {<4128> N-ASN} kai {<2532> CONJ} eirhnh {<1515> N-NSF} ex {<1537> PREP} eynwn {<1484> N-GPN} kai {<2532> CONJ} katarxei {V-FAI-3S} udatwn {<5204> N-GPN} ewv {<2193> PREP} yalasshv {<2281> N-GSF} kai {<2532> CONJ} potamwn {<4215> N-GPM} diekbolav {N-APF} ghv {<1065> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |