ENDE | Maka banjak kaum dan bangsa jang kuasa datang mentjari Jahwe Balatentara di Jerusjalem dan mempermanis wadjah Jahwe." |
TB | Jadi banyak bangsa dan suku-suku bangsa yang kuat akan datang mencari TUHAN semesta alam di Yerusalem dan melunakkan hati TUHAN." |
BIS | Lalu banyak orang dan banyak bangsa yang kuat akan datang ke Yerusalem untuk menyembah Aku TUHAN Yang Mahakuasa dan memohon berkat-Ku. |
FAYH | Ya, banyak orang, bahkan bangsa-bangsa yang kuat, akan datang kepada TUHAN semesta alam di Yerusalem untuk memohon berkat dan pertolongan-Nya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demikianlah akan datang beberapa bangsa yang besar-besar dan yang berkuasa, hendak mencahari Tuhan serwa sekalian alam ke Yeruzalem, lalu menyembah sujud di hadapan hadirat Tuhan! |
KSI | |
DRFT_SB | Bahkan beberapa banyak kaum dan beberapa bangsa yang kuat akan datang mencari Allah Tuhan segala tentara itu ke Yerusalem dan akan memohonkan karunia Allah." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Jadi <0935> banyak <07227> bangsa <05971> dan suku-suku bangsa <01471> yang kuat <06099> akan datang mencari <01245> TUHAN <03068> semesta alam <06635> di Yerusalem <03389> dan melunakkan <02470> hati TUHAN <03068>." |
TL_ITL_DRF | Demikianlah akan datang <0935> beberapa <07227> bangsa <01471> yang besar-besar dan yang berkuasa <06099>, hendak mencahari <01245> Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635> ke Yeruzalem <03389>, lalu menyembah <02470> sujud di hadapan <06440> hadirat Tuhan <03068>! |
AV# | Yea, many <07227> people <05971> and strong <06099> nations <01471> shall come <0935> (8804) to seek <01245> (8763) the LORD <03068> of hosts <06635> in Jerusalem <03389>, and to pray <02470> (8763) before <06440> the LORD <03068>. {to pray...: Heb. to intreat the face of} |
BBE | And great peoples and strong nations will come to give worship to the Lord of armies in Jerusalem and to make requests for grace from the Lord. |
MESSAGE | "Lots of people, powerful nations--they'll come to Jerusalem looking for what they can get from GOD-of-the-Angel-Armies, looking to get a blessing from GOD." |
NKJV | Yes, many peoples and strong nations Shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, And to pray before the LORD.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And many people and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to pray before the LORD. |
GWV | Many people and powerful nations will come to seek the LORD of Armies in Jerusalem and to ask the LORD for a blessing. |
NET | Many peoples and powerful nations will come to Jerusalem to seek the Lord who rules over all and to ask his favor. |
NET | 8:22 Many peoples and powerful nations will come to Jerusalem to seek the Lord> who rules over all and to ask his favor.
|
BHSSTR | o <03068> hwhy <06440> ynp <0853> ta <02470> twlxlw <03389> Mlswryb <06635> twabu <03068> hwhy <0853> ta <01245> sqbl <06099> Mymwue <01471> Mywgw <07227> Mybr <05971> Myme <0935> wabw (8:22) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} hxousin {<1854> V-FAI-3P} laoi {<2992> N-NPM} polloi {<4183> A-NPM} kai {<2532> CONJ} eynh {<1484> N-NPN} polla {<4183> A-NPN} ekzhthsai {<1567> V-AAN} to {<3588> T-ASN} proswpon {<4383> N-ASN} kuriou {<2962> N-GSM} pantokratorov {<3841> N-GSM} en {<1722> PREP} ierousalhm {<2419> N-PRI} kai {<2532> CONJ} tou {<3588> T-GSN} exilaskesyai {V-PMN} to {<3588> T-ASN} proswpon {<4383> N-ASN} kuriou {<2962> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |