ENDE | Seperti Aku telah berseru dan tidak mereka dengar, maka merekapun akan berseru dan tidak Kudengar, - itulah firman Jahwe Balatentara. |
TB | "Seperti mereka tidak mendengarkan pada waktu dipanggil, demikianlah Aku tidak mendengarkan pada waktu mereka memanggil, firman TUHAN semesta alam. |
BIS | Aku tidak menjawab doa mereka, karena mereka pun tidak mendengarkan ketika Aku berbicara. |
FAYH | Aku memanggil mereka, tetapi mereka tidak mau mendengarkan. Jadi, ketika mereka berseru kepada-Ku, Aku juga tidak mau mendengarkan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka telah jadi juga seperti mereka itu tiada mau dengar pada masa dipanggil akan dia, begitu Akupun tiada mau dengar pada masa mereka itu berseru-seru, demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam! |
KSI | |
DRFT_SB | "Adapun seperti ia telah berseru dan orang-orang itu tiada mau mendengar demikian juga orang-orang itu akan berseru dan tiada Aku mau mendengar, demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara, |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | "Seperti <0834> mereka tidak <03808> mendengarkan <08085> pada <01961> waktu <08085> dipanggil <07121>, demikianlah <03651> Aku tidak <03808> <03808> mendengarkan <08085> <08085> pada waktu mereka memanggil <08085>, firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>. |
TL_ITL_DRF | Maka telah jadi <01961> juga seperti <0834> mereka itu tiada <03808> <03808> mau dengar <08085> <08085> pada masa dipanggil <07121> akan dia, begitu <03651> Akupun tiada <03808> <03808> mau dengar <08085> <08085> pada masa mereka itu berseru-seru <07121>, demikianlah firman <0559> Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635>! |
AV# | Therefore it is come to pass, [that] as he cried <07121> (8804), and they would not hear <08085> (8804); so they cried <07121> (8799), and I would not hear <08085> (8799), saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>: |
BBE | And it came about that as they would not give ear to his voice, so I would not give ear to their voice, says the Lord of armies: |
MESSAGE | because he told them everything plainly and they wouldn't listen to a word he said. "So [[this is what GOD-of-the-Angel-Armies said]] if they won't listen to me, I won't listen to them. |
NKJV | "Therefore it happened, [that] just as He proclaimed and they would not hear, so they called out and I would not listen," says the LORD of hosts. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore it is come to pass, [that] as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the LORD of hosts: |
GWV | "When I called, they wouldn't listen. So now when they call, I won't listen, says the LORD of Armies. |
NET | “‘It then came about that just as I* cried out, but they would not obey, so they will cry out, but I will not listen,’ the Lord Lord who rules over all had said. |
NET | 7:13 “‘It then came about that just as I111 tn Heb “he.” Since the third person pronoun refers to the Lord>, it has been translated as a first person pronoun (“I”) to accommodate English style, which typically does not exhibit switches between persons of pronouns in the same immediate context as Hebrew does. cried out, but they would not obey, so they will cry out, but I will not listen,’ the Lord> Lord who rules over all> had said.
|
BHSSTR | <06635> twabu <03068> hwhy <0559> rma <08085> emsa <03808> alw <07121> warqy <03651> Nk <08085> wems <03808> alw <07121> arq <0834> rsak <01961> yhyw (7:13) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} on {<3739> R-ASM} tropon {<5158> N-ASM} eipen {V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} eishkousan {<1522> V-AAI-3P} autou {<846> D-GSM} outwv {<3778> ADV} kekraxontai {<2896> V-FMI-3P} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} eisakousw {<1522> V-FAI-1S} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} pantokratwr {<3841> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |