copyright
17 Apr 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Zechariah 7:13
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TB"Seperti mereka tidak mendengarkan pada waktu dipanggil, demikianlah Aku tidak mendengarkan pada waktu mereka memanggil, firman TUHAN semesta alam.
BISAku tidak menjawab doa mereka, karena mereka pun tidak mendengarkan ketika Aku berbicara.
FAYHAku memanggil mereka, tetapi mereka tidak mau mendengarkan. Jadi, ketika mereka berseru kepada-Ku, Aku juga tidak mau mendengarkan.
DRFT_WBTC
TLMaka telah jadi juga seperti mereka itu tiada mau dengar pada masa dipanggil akan dia, begitu Akupun tiada mau dengar pada masa mereka itu berseru-seru, demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam!
KSI
DRFT_SB"Adapun seperti ia telah berseru dan orang-orang itu tiada mau mendengar demikian juga orang-orang itu akan berseru dan tiada Aku mau mendengar, demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara,
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESeperti Aku telah berseru dan tidak mereka dengar, maka merekapun akan berseru dan tidak Kudengar, - itulah firman Jahwe Balatentara.
TB_ITL_DRF"Seperti <0834> mereka tidak <03808> mendengarkan <08085> pada <01961> waktu <08085> dipanggil <07121>, demikianlah <03651> Aku tidak <03808> <03808> mendengarkan <08085> <08085> pada waktu mereka memanggil <08085>, firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>.
TL_ITL_DRFMaka telah jadi <01961> juga seperti <0834> mereka itu tiada <03808> <03808> mau dengar <08085> <08085> pada masa dipanggil <07121> akan dia, begitu <03651> Akupun tiada <03808> <03808> mau dengar <08085> <08085> pada masa mereka itu berseru-seru <07121>, demikianlah firman <0559> Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635>!
AV#Therefore it is come to pass, [that] as he cried <07121> (8804), and they would not hear <08085> (8804); so they cried <07121> (8799), and I would not hear <08085> (8799), saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>:
BBEAnd it came about that as they would not give ear to his voice, so I would not give ear to their voice, says the Lord of armies:
MESSAGEbecause he told them everything plainly and they wouldn't listen to a word he said. "So [[this is what GOD-of-the-Angel-Armies said]] if they won't listen to me, I won't listen to them.
NKJV"Therefore it happened, [that] just as He proclaimed and they would not hear, so they called out and I would not listen," says the LORD of hosts.
PHILIPS
RWEBSTRTherefore it is come to pass, [that] as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the LORD of hosts:
GWV"When I called, they wouldn't listen. So now when they call, I won't listen, says the LORD of Armies.
NET“‘It then came about that just as I* cried out, but they would not obey, so they will cry out, but I will not listen,’ the Lord Lord who rules over all had said.
NET7:13 “‘It then came about that just as I111 cried out, but they would not obey, so they will cry out, but I will not listen,’ the Lord Lord who rules over all had said.
BHSSTR<06635> twabu <03068> hwhy <0559> rma <08085> emsa <03808> alw <07121> warqy <03651> Nk <08085> wems <03808> alw <07121> arq <0834> rsak <01961> yhyw (7:13)
LXXMkai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} on {<3739> R-ASM} tropon {<5158> N-ASM} eipen {V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} eishkousan {<1522> V-AAI-3P} autou {<846> D-GSM} outwv {<3778> ADV} kekraxontai {<2896> V-FMI-3P} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} eisakousw {<1522> V-FAI-1S} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} pantokratwr {<3841> N-NSM}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA