TL | Lalu berserulah ia kepadaku, katanya kepadaku: Bahwasanya adapun yang sudah pergi ke tanah Utara itu, ia itu sudah menaruh Roh-Ku pada tanah Utara itu. |
TB | Kemudian berteriaklah ia kepadaku: "Lihat, mereka yang keluar ke Tanah Utara itu akan menenteramkan roh-Ku di Tanah Utara." |
BIS | Kemudian malaikat itu berseru kepadaku, "Kuda yang pergi ke Babel itu telah meredakan kemarahan TUHAN." |
FAYH | Kemudian TUHAN memanggil aku dan berfirman, "Mereka yang berangkat ke utara telah melaksanakan pengadilan-Ku dan menenangkan amarah-Ku di sana."
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka berserulah ia serta berkata kepadaku: "Bahwa ingatlah pergi menuju tanah sebelah utara itu ialah telah memperhentikan Roh-Ku di tanah sebelah utara itu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia lalu memanggil aku dan berkata: "Lihatlah mereka jang berangkat kenegeri utara itu, hendak menurunkan rohKu dinegeri utara." |
TB_ITL_DRF | Kemudian berteriaklah <02199> ia kepadaku <0413>: "Lihat <07200>, mereka yang keluar <03318> ke <0413> Tanah <0776> Utara <06828> itu akan menenteramkan <05117> roh-Ku <07307> di Tanah <0776> Utara <06828>." |
TL_ITL_DRF | Lalu berserulah <02199> ia kepadaku <0413>, katanya <0559> kepadaku: Bahwasanya <07200> adapun yang sudah pergi <03318> ke <0413> tanah <0776> Utara <06828> itu, ia itu sudah menaruh <05117> Roh-Ku <07307> pada tanah <0776> Utara <06828> itu. |
AV# | Then cried <02199> (8686) he upon <0853> me, and spake <01696> (8762) unto me, saying <0559> (8800), Behold <07200> (8798), these that go <03318> (8802) toward the north <06828> country <0776> have quieted <05117> (8689) my spirit <07307> in the north <06828> country <0776>. |
BBE | Then crying out to me, he said, See, those who are going to the north country have given rest to the spirit of the Lord in the north country. |
MESSAGE | Then he called to me and said, "Look at them go! The ones going north are conveying a sense of my Spirit, serene and secure. No more trouble from that direction." |
NKJV | And He called to me, and spoke to me, saying, "See, those who go toward the north country have given rest to My Spirit in the north country." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then he cried upon me, and spoke to me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country. |
GWV | Then he called out to me, "Look! Those who went to the north have made my Spirit rest in the north." |
NET | Then he cried out to me, “Look! The ones going to the northland have brought me* peace about the northland.”* |
NET | 6:8 Then he cried out to me, “Look! The ones going to the northland have brought me93 tn Heb “my spirit.” The subject appears to be the Lord> who exclaims here that the horsemen have accomplished their task of bringing peace. peace about the northland.”94 sn The immediate referent of peace about the northland is to the peace brought by Persia’s conquest of Babylonia, a peace that allowed the restoration of the Jewish people (cf. 2 Chr 36:22-23; Isa 44:28; 45:1-2). However, there is also an eschatological dimension, referring to a time when there will be perfect and universal peace.
A Concluding Oracle
|
BHSSTR | o <06828> Nwpu <0776> Urab <07307> yxwr <0853> ta <05117> wxynh <06828> Nwpu <0776> Ura <0413> la <03318> Myauwyh <07200> har <0559> rmal <0413> yla <01696> rbdyw <0854> yta <02199> qezyw (6:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} anebohsen {<310> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} legwn {<3004> V-PAPNS} idou {<2400> INJ} oi {<3588> T-NPM} ekporeuomenoi {<1607> V-PMPNP} epi {<1909> PREP} ghn {<1065> N-ASF} borra {N-GSM} anepausan {<373> V-AAI-3P} ton {<3588> T-ASM} yumon {<2372> N-ASM} mou {<1473> P-GS} en {<1722> PREP} gh {<1065> N-DSF} borra {N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |