KL1863 | |
TB | Berbicaralah malaikat itu kepadaku: "Semuanya ini keluar ke arah keempat mata angin, sesudah mereka menghadap kepada Tuhan seluruh bumi." |
BIS | Ia menjawab, "Mereka berangkat ke empat jurusan setelah menghadap TUHAN semesta alam. |
FAYH | Ia menjawab, "Itulah keempat roh yang berdiri di hadapan Tuhan seluruh bumi. Mereka keluar untuk melaksanakan tugas.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sahut malaekat itu, katanya kepadaku: Bahwa inilah keempat angin di langit, yang keluar setelah sudah ia menghadap dahulu hadirat Tuhan seluruh bumi. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jawab malaikat itu serta berkata kepadaku: "Bahwa inilah keempat mata angin yang keluar dari pada menghadap Tuhan segenap bumi." |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djawab malaekat itu kepadaku: "Mereka itu berangkat kekeempat mata angin, setelah mereka berdiri didekat Tuhan seluruh bumi." |
TB_ITL_DRF | Berbicaralah <06030> malaikat <04397> itu kepadaku <0413>: "Semuanya ini <0428> keluar <03318> ke arah <08064> keempat <0702> mata angin <07307>, sesudah mereka menghadap <03320> kepada Tuhan <0113> seluruh <03605> bumi <0776>." |
TL_ITL_DRF | Maka sahut <06030> malaekat <04397> itu, katanya <0559> kepadaku <0413>: Bahwa inilah <0428> keempat <0702> angin <07307> di langit <08064>, yang keluar <03318> setelah sudah ia menghadap <03320> dahulu hadirat Tuhan <0113> seluruh <03605> bumi <0776>. |
AV# | And the angel <04397> answered <06030> (8799) and said <0559> (8799) unto me, These [are] the four <0702> spirits <07307> of the heavens <08064>, which go forth <03318> (8802) from standing <03320> (8692) before the Lord <0113> of all the earth <0776>. {spirits: or, winds} |
BBE | And the angel, answering, said to me, These go out to the four winds of heaven from their place before the Lord of all the earth. |
MESSAGE | The angel answered, "These are the four winds of heaven, which originate with the Master of the whole earth. |
NKJV | And the angel answered and said to me, "These [are] four spirits of heaven, who go out from [their] station before the Lord of all the earth. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the angel answered and said to me, These [are] the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the Lord of all the earth. |
GWV | The angel answered, "They are the four spirits of heaven. They are going out after standing in the presence of the Lord of the whole earth. |
NET | The messenger replied, “These are the four spirits* of heaven that have been presenting themselves before the Lord of all the earth. |
NET | 6:5 The messenger replied, “These are the four spirits91 tn The Hebrew term translated “spirit” here may also be translated “wind” or “breath” depending on the context (cf. ASV, NRSV, CEV “the four winds of heaven”; NAB similar). of heaven that have been presenting themselves before the Lord of all the earth.
|
BHSSTR | <0776> Urah <03605> lk <0113> Nwda <05921> le <03320> buythm <03318> twauwy <08064> Mymsh <07307> twxr <0702> ebra <0428> hla <0413> yla <0559> rmayw <04397> Kalmh <06030> Neyw (6:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} apekriyh {V-API-3S} o {<3588> T-NSM} aggelov {<32> N-NSM} o {<3588> T-NSM} lalwn {<2980> V-PAPNS} en {<1722> PREP} emoi {<1473> P-DS} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} tauta {<3778> D-NPN} estin {<1510> V-PAI-3S} oi {<3588> T-NPM} tessarev {<5064> A-NPM} anemoi {<417> N-NPM} tou {<3588> T-GSM} ouranou {<3772> N-GSM} ekporeuontai {<1607> V-PMI-3P} parasthnai {<3936> V-AAN} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} pashv {<3956> A-GSF} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |