copyright
18 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Zechariah 6:4
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBBerbicaralah aku kepada malaikat yang berbicara dengan aku itu: "Apakah arti semuanya ini, tuanku?"
BISAku bertanya kepada malaikat itu, "Tuan, apa artinya kereta-kereta perang ini?"
FAYH"Apakah artinya semua ini, Tuanku?" tanyaku kepada malaikat itu.
DRFT_WBTC
TLMaka ujar aku, kataku kepada malaekat yang berkata dengan aku: Apakah artinya ini, tuan?
KSI
DRFT_SBMaka kataku kepada malaikat yang berkata-kata kepadaku itu: "Ya tuan, apakah sekalian ini?"
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka aku angkat bitjara dan bertanja kepada malaekat, jang berbitjara dengan daku: "Apakah itu, tuanku?"
TB_ITL_DRFBerbicaralah <06030> aku kepada <0413> malaikat <04397> yang berbicara <01696> dengan aku itu: "Apakah <04100> arti semuanya ini <0428>, tuanku <0113>?"
TL_ITL_DRFMaka ujar <06030> aku, kataku <0559> kepada <0413> malaekat <04397> yang berkata <01696> dengan aku: Apakah <04100> artinya ini <0428>, tuan <0113>?
AV#Then I answered <06030> (8799) and said <0559> (8799) unto the angel <04397> that talked <01696> (8802) with me, What [are] these, my lord <0113>?
BBEAnd I made answer and said to the angel who was talking to me, What are these, my lord?
MESSAGEI asked the Messenger-Angel, "Sir, what's the meaning here?"
NKJVThen I answered and said to the angel who talked with me, "What [are] these, my lord?"
PHILIPS
RWEBSTRThen I answered and said to the angel that talked with me, What [are] these, my lord?
GWVI asked the angel who was speaking with me, "What do these horses mean, sir?"
NETThen I asked the angelic messenger* who was speaking with me, “What are these, sir?”
NET6:4 Then I asked the angelic messenger90 who was speaking with me, “What are these, sir?”
BHSSTR<0113> ynda <0428> hla <04100> hm <0> yb <01696> rbdh <04397> Kalmh <0413> la <0559> rmaw <06030> Neaw (6:4)
LXXMkai {<2532> CONJ} apekriyhn {V-API-1S} kai {<2532> CONJ} eipa {V-AAI-1S} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} aggelon {<32> N-ASM} ton {<3588> T-ASM} lalounta {<2980> V-PAPAS} en {<1722> PREP} emoi {<1473> P-DS} ti {<5100> I-NPN} estin {<1510> V-PAI-3S} tauta {<3778> D-NPN} kurie {<2962> N-VSM}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA