TB_ITL_DRF | Lalu ia berkata <0559> kepadaku <0413>: "Inilah <02063> sumpah serapah <0423> yang keluar <03318> menimpa <05921> seluruh <03605> negeri <0776>; sebab <03588> menurut sumpah serapah itu setiap <03605> pencuri <01589> di sini <02088> masih bebas <03644> dari hukuman <05352>, dan setiap <03605> orang yang bersumpah <07650> palsu di sini <02088> juga masih bebas <03644> dari hukuman <05352>. |
TB | Lalu ia berkata kepadaku: "Inilah sumpah serapah yang keluar menimpa seluruh negeri; sebab menurut sumpah serapah itu setiap pencuri di sini masih bebas dari hukuman, dan setiap orang yang bersumpah palsu di sini juga masih bebas dari hukuman. |
BIS | Lalu ia berkata kepadaku, "Pada kitab gulungan itu tertulis kutukan terhadap seluruh negeri ini. Pada satu muka tertulis bahwa setiap pencuri akan dikeluarkan dari negeri ini. Dan pada muka lainnya tertulis bahwa setiap orang yang bersumpah palsu juga akan dikeluarkan. |
FAYH | "Gulungan kitab itu," katanya kepadaku, "menggambarkan kutuk Allah yang akan menimpa seluruh negeri. Di dalamnya dikatakan bahwa semua orang yang mencuri dan bersumpah palsu telah diadili dan dijatuhi hukuman mati."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu katanya kepadaku: Inilah kutuk yang keluar atas seluruh tanah itu; karena barangsiapa yang mencuri, ia itu akan ditumpas setuju dengan barang yang tersebut pada sebelahnya dan barangsiapa yang makan sumpah, ia itu akan ditumpas setuju dengan barang yang tersebut pada sebelahnya yang lain itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Lalu katanya kepadaku: "Bahwa inilah kutuk yang akan keluar pada seluruh muka tanah ini karena barangsiapa yang mencuri ialah akan dibinasakan seperti bunyi surat itu dan barangsiapa yang bersumpah iapun akan dibinasakan seperti bunyi surat itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia berkata kepadaku: "Itulah kutuk jang meluas sampai keatas seluruh negeri. Sebab setiap pentjuri akan disapu bersih menurut apa jang tertera disisi jang satu dan setiap orang jang bersumpah (dusta demi namaKu) akan disapu bersih menurut apa jang tertera disisi jang lain. |
TL_ITL_DRF | Lalu katanya <0559> kepadaku <0413>: Inilah <02063> kutuk <0423> yang keluar <03318> atas <05921> seluruh <03605> tanah <0776> itu; karena <03588> barangsiapa <03605> yang mencuri <01589>, ia itu akan ditumpas setuju dengan barang yang tersebut pada sebelahnya <05352> dan barangsiapa <03605> yang makan sumpah <07650>, ia itu akan ditumpas setuju dengan barang yang tersebut pada sebelahnya <05352> yang lain itu. |
AV# | Then said <0559> (8799) he unto me, This [is] the curse <0423> that goeth forth <03318> (8802) over the face <06440> of the whole earth <0776>: for every one that stealeth <01589> (8802) shall be cut off <05352> (8738) [as] on this side according <03644> to it; and every one that sweareth <07650> (8737) shall be cut off <05352> (8738) [as] on that side according <03644> to it. {every one that stealeth...: or, every one of this people that stealeth holdeth himself guiltless, as it doth} |
BBE | Then he said to me, This is the curse which goes out over the face of all the land: for long enough has every thief gone without punishment, and long enough has every taker of false oaths gone without punishment. |
MESSAGE | He told me, "This book is the verdict going out worldwide against thieves and liars. The first half of the book disposes of everyone who steals; the second half takes care of everyone who lies. |
NKJV | Then he said to me, "This [is] the curse that goes out over the face of the whole earth: `Every thief shall be expelled,' according [to] this side of [the scroll]; and, `Every perjurer shall be expelled,' according [to] that side of it." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then said he to me, This [is] the curse that goeth forth over the face of the whole earth: for every one that stealeth shall be cut off [as] on this side according to it; and every one that sweareth shall be cut off [as] on that side according to it. |
GWV | Then he said to me, "This is a curse that will go out all over the earth. The one side of the scroll says that every thief will be forced away. The other side of the scroll says that everyone who takes an oath will be forced away. |
NET | The speaker went on to say, “This is a curse* traveling across the whole earth. For example, according to the curse whoever steals* will be removed from the community; or on the other hand (according to the curse) whoever swears falsely will suffer the same fate.” |
NET | 5:3 The speaker went on to say, “This is a curse80 tn The Hebrew word translated “curse” (אָלָה, ’alah) alludes to the covenant sanctions that attend the violation of God’s covenant with Israel (cf. Deut 29:12, 14, 20-21). traveling across the whole earth. For example, according to the curse whoever steals81 sn Stealing and swearing falsely (mentioned later in this verse) are sins against mankind and God respectively and are thus violations of the two major parts of the Ten Commandments. These two stipulations (commandments 8 and 3) represent the whole law. will be removed from the community; or on the other hand (according to the curse) whoever swears falsely will suffer the same fate.”
|
BHSSTR | <05352> hqn <03644> hwmk <02088> hzm <07650> ebsnh <03605> lkw <05352> hqn <03644> hwmk <02088> hzm <01589> bngh <03605> lk <03588> yk <0776> Urah <03605> lk <06440> ynp <05921> le <03318> tauwyh <0423> hlah <02063> taz <0413> yla <0559> rmayw (5:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} auth {<3778> D-NSF} h {<3588> T-NSF} ara {<685> N-NSF} h {<3588> T-NSF} ekporeuomenh {<1607> V-PMPNS} epi {<1909> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} pashv {<3956> A-GSF} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} dioti {<1360> CONJ} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} klepthv {<2812> N-NSM} ek {<1537> PREP} toutou {<3778> D-GSN} ewv {<2193> PREP} yanatou {<2288> N-GSM} ekdikhyhsetai {<1556> V-FPI-3S} kai {<2532> CONJ} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} epiorkov {<1965> A-NSM} ek {<1537> PREP} toutou {<3778> D-GSN} ewv {<2193> PREP} yanatou {<2288> N-GSM} ekdikhyhsetai {<1556> V-FPI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |