copyright
25 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Zechariah 4:5
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBMaka berbicaralah malaikat yang berbicara dengan aku itu, katanya kepadaku: "Tidakkah engkau tahu, apa arti semuanya ini?" Jawabku: "Tidak, tuanku!"
BIS"Tidak tahukah engkau?" tanyanya kepadaku. "Tidak Tuan," jawabku.
FAYH"Benarkah engkau tidak tahu?" tanya malaikat itu. "Tidak, Tuanku," jawabku, "aku tidak tahu."
DRFT_WBTC
TLMaka sahut malaekat yang berkata dengan aku itu, katanya kepadaku: Tiadakah engkau tahu artinya ini? Maka kataku: Tidak tuan!
KSI
DRFT_SBMaka jawab malaikat yang berkata-kata kepadaku itu: "Tiadakah engkau ketahui apakah dia?" Maka kataku: "Tidak tuan."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDjawab malaekat, jang berbitjara dengan daku: "Tidakkah kauketahui, apa itu adanja?" Sahutku: "Tidak, tuanku."
TB_ITL_DRFMaka berbicaralah <06030> malaikat <04397> yang berbicara <01696> dengan aku itu, katanya <0559> kepadaku <0413>: "Tidakkah <03808> engkau tahu <03045>, apa <04100> arti semuanya <01992> ini <0428>?" Jawabku <0559>: "Tidak <03808>, tuanku <0113>!"
TL_ITL_DRFMaka sahut <06030> malaekat <04397> yang berkata <01696> dengan aku itu, katanya <0559> kepadaku <0413>: Tiadakah <03808> engkau tahu <03045> artinya <04100> ini <0428>? Maka kataku <0559>: Tidak <03808> tuan <0113>!
AV#Then the angel <04397> that talked <01696> (8802) with me answered <06030> (8799) and said <0559> (8799) unto me, Knowest <03045> (8804) thou not what these be? And I said <0559> (8799), No, my lord <0113>.
BBEThen the angel who was talking to me, answering me, said, Have you no knowledge of what these are? And I said, No, my lord.
MESSAGEThe Messenger-Angel said, "Can't you tell?" "No, sir," I said. Then he said,
NKJVThen the angel who talked with me answered and said to me, "Do you not know what these are?" And I said, "No, my lord."
PHILIPS
RWEBSTRThen the angel that talked with me answered and said to me, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord.
GWVThen the angel asked me, "Don't you know what they mean?" "No, sir," I answered.
NETHe replied, “Don’t you know what these are?” So I responded, “No, sir.”
NET4:5 He replied, “Don’t you know what these are?” So I responded, “No, sir.”
BHSSTR<0113> ynda <03808> al <0559> rmaw <0428> hla <01992> hmh <04100> hm <03045> tedy <03808> awlh <0413> yla <0559> rmayw <0> yb <01696> rbdh <04397> Kalmh <06030> Neyw (4:5)
LXXMkai {<2532> CONJ} apekriyh {V-API-3S} o {<3588> T-NSM} aggelov {<32> N-NSM} o {<3588> T-NSM} lalwn {<2980> V-PAPNS} en {<1722> PREP} emoi {<1473> P-DS} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} ou {<3364> ADV} ginwskeiv {<1097> V-PAI-2S} ti {<5100> I-ASN} estin {<1510> V-PAI-3S} tauta {<3778> D-NPN} kai {<2532> CONJ} eipa {V-AAI-1S} ouci {<3364> ADV} kurie {<2962> N-VSM}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA