copyright
24 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Zechariah 4:4
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBLalu berbicaralah aku, kataku kepada malaikat yang berbicara dengan aku itu: "Apakah arti semuanya ini, tuanku?"
BISKemudian aku bertanya kepada malaikat itu, "Apa yang dilambangkan oleh benda-benda itu, Tuan?"
FAYHLalu aku bertanya, "Apakah artinya semua ini, Tuanku?"
DRFT_WBTC
TLMaka sahutlah aku, kataku kepada malaekat yang berkata dengan aku itu: Ya tuan! Apakah artinya ini?
KSI
DRFT_SBMaka kataku kepada malaikat yang berkata-kata kepadaku itu: "Ya tuan, apakah sekaliannya ini?"
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDELalu aku angkat bitjara dan bertanja kepada malaekat jang berbitjara dengan daku: Apakah itu, tuanku?"
TB_ITL_DRFLalu berbicaralah <06030> aku, kataku <0559> kepada <0413> malaikat <04397> yang berbicara <01696> dengan aku itu: "Apakah <04100> arti semuanya ini <0428>, tuanku <0113>?"
TL_ITL_DRFMaka sahutlah <06030> aku, kataku <0559> kepada <0413> malaekat <04397> yang berkata <01696> dengan aku itu: Ya tuan <0113>! Apakah <04100> artinya ini <0428>?
AV#So I answered <06030> (8799) and spake <0559> (8799) to the angel <04397> that talked <01696> (8802) with me, saying <0559> (8800), What [are] these, my lord <0113>?
BBEAnd I made answer and said to the angel who was talking to me, What are these, my lord?
MESSAGEThen I asked the Messenger-Angel, "What does this mean, sir?"
NKJVSo I answered and spoke to the angel who talked with me, saying, "What [are] these, my lord?"
PHILIPS
RWEBSTRSo I answered and spoke to the angel that talked with me, saying, What [are] these, my lord?
GWVI asked the angel who was speaking with me, "What do these things mean, sir?"
NETThen I asked the messenger who spoke with me, “What are these,* sir?”
NET4:4 Then I asked the messenger who spoke with me, “What are these,69 sir?”
BHSSTR<0113> ynda <0428> hla <04100> hm <0559> rmal <0> yb <01696> rbdh <04397> Kalmh <0413> la <0559> rmaw <06030> Neaw (4:4)
LXXMkai {<2532> CONJ} ephrwthsa {V-AAI-1S} kai {<2532> CONJ} eipon {V-AAI-1S} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} aggelon {<32> N-ASM} ton {<3588> T-ASM} lalounta {<2980> V-PAPAS} en {<1722> PREP} emoi {<1473> P-DS} legwn {<3004> V-PAPNS} ti {<5100> I-NSN} estin {<1510> V-PAI-3S} tauta {<3778> D-NPN} kurie {<2962> N-VSM}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA