SABDAweb ©
Bible
Verse
18 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Zechariah 3:2
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBLalu berkatalah Malaikat TUHAN kepada Iblis itu: "TUHAN kiranya menghardik engkau, hai Iblis! TUHAN, yang memilih Yerusalem, kiranya menghardik engkau! Bukankah dia ini puntung yang telah ditarik dari api?"
BISMalaikat TUHAN berkata kepada Setan, "Kiranya TUHAN menghukum engkau hai Setan! Kiranya TUHAN yang menyayangi Yerusalem menghukum engkau. Orang ini bagaikan puntung kayu yang ditarik dari nyala api."
FAYHTUHAN berfirman kepada Iblis, "Aku menolak segala tuduhanmu, hai Iblis, ya, Aku, TUHAN, karena Aku telah memutuskan untuk mengasihi Yerusalem. Aku menghardik engkau. (Aku telah menyatakan belas kasihan kepada Yosua dan bangsanya.) Bukankah mereka seperti puntung kayu yang ditarik keluar dari api?"
DRFT_WBTC
TLTetapi berfirmanlah Tuhan kepada syaitan: Dilaknatkan Tuhan akan dikau, hai syaitan! Bahkan, engkau dilaknatkan oleh Tuhan, yang memilih Yeruzalem! Bukankah ia ini suatu puntung yang sudah direbut dari dalam api?
KSI
DRFT_SBMaka firman Allah kepada Setan: "Dihardik Allah akan dikau, hai Setan, bahkan dihardik akan dikau oleh Allah yang telah memilih Yerusalem. Bukankah yaini suatu pentung yang direbut dari dalam api?"
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDETetapi (malaekat) Jahwe berkata kepada setan: "Semoga Jahwe menghardik engkau, hai setan! Semoga Jahwe, jang telah memilih Jerusjalem, menghardik engkau! Bukankah dia itu sebuah arang, jang disentak dari dalam api?"
TB_ITL_DRFLalu berkatalah <0559> Malaikat TUHAN <03068> kepada <0413> Iblis <07854> itu: "TUHAN <03068> kiranya menghardik <01605> engkau, hai Iblis <07854>! TUHAN <03068>, yang memilih <0977> Yerusalem <03389>, kiranya menghardik <01605> engkau! Bukankah <03808> dia ini <02088> puntung <0181> yang telah ditarik dari <05337> api <0784>?"
TL_ITL_DRFTetapi berfirmanlah <0559> Tuhan <03068> kepada <0413> syaitan <07854>: Dilaknatkan <01605> Tuhan <03068> akan dikau <0>, hai syaitan <07854>! Bahkan, engkau dilaknatkan <01605> oleh Tuhan <03068>, yang memilih <0977> Yeruzalem <03389>! Bukankah <03808> ia ini <02088> suatu puntung <0181> yang sudah direbut dari <05337> dalam api <0784>?
AV#And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Satan <07854>, The LORD <03068> rebuke <01605> (8799) thee, O Satan <07854>; even the LORD <03068> that hath chosen <0977> (8802) Jerusalem <03389> rebuke <01605> (8799) thee: [is] not this a brand <0181> plucked <05337> (8716) out of the fire <0784>?
BBE
MESSAGEThen GOD said to the Accuser, "I, GOD, rebuke you, Accuser! I rebuke you and choose Jerusalem. Surprise! Everything is going up in flames, but I reach in and pull out Jerusalem!"
NKJVAnd the LORD said to Satan, "The LORD rebuke you, Satan! The LORD who has chosen Jerusalem rebuke you! [Is] this not a brand plucked from the fire?"
PHILIPS
RWEBSTRAnd the LORD said to Satan, The LORD rebuke thee, O Satan; even the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee: [is] not this a brand plucked out of the fire?
GWVThe LORD said to Satan, "I, the LORD, silence you, Satan! I, the LORD, who has chosen Jerusalem, silence you! Isn't this man like a burning log snatched from a fire?"
NETThe Lord* said to Satan, “May the Lord rebuke you, Satan! May the Lord, who has chosen Jerusalem,* rebuke you! Isn’t this man like a burning stick snatched from the fire?”
NET3:2 The Lord53 said to Satan, “May the Lord rebuke you, Satan! May the Lord, who has chosen Jerusalem,54 rebuke you! Isn’t this man like a burning stick snatched from the fire?”
BHSSTR<0784> sam <05337> lum <0181> dwa <02088> hz <03808> awlh <03389> Mlswryb <0977> rxbh <0> Kb <03068> hwhy <01605> regyw <07854> Njvh <0> Kb <03068> hwhy <01605> regy <07854> Njvh <0413> la <03068> hwhy <0559> rmayw (3:2)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} diabolon {<1228> N-ASM} epitimhsai {<2008> V-AAN} kuriov {<2962> N-NSM} en {<1722> PREP} soi {<4771> P-DS} diabole {<1228> N-VSM} kai {<2532> CONJ} epitimhsai {<2008> V-AAN} kuriov {<2962> N-NSM} en {<1722> PREP} soi {<4771> P-DS} o {<3588> T-NSM} eklexamenov {V-AMPNS} thn {<3588> T-ASF} ierousalhm {<2419> N-PRI} ouk {<3364> ADV} idou {<2400> INJ} touto {<3778> D-ASN} wv {<3739> CONJ} dalov {N-NSM} exespasmenov {V-RMPNS} ek {<1537> PREP} purov {<4442> N-GSN}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA