AV# | Ho <01945>, ho <01945>, [come forth], and flee <05127> (8798) from the land <0776> of the north <06828>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>: for I have spread you abroad <06566> (8765) as the four <0702> winds <07307> of the heaven <08064>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>. |
TB | Ayo, ayo, larilah dari Tanah Utara, demikianlah firman TUHAN; sebab ke arah keempat mata angin Aku telah menyerakkan kamu, demikianlah firman TUHAN. |
BIS | TUHAN berkata kepada umat-Nya, "Aku telah menceraiberaikan kamu ke segala penjuru. Tetapi sekarang hai orang-orang buangan, larilah dari Babel dan kembalilah ke Yerusalem. |
FAYH | "'Ayo, larilah dari negeri utara, dari Babel,' demikian firman TUHAN kepada semua umat-Nya yang masih tertawan di sana, 'Aku telah menyerakkan kamu ke segala penjuru angin, tetapi Aku akan membawa kamu kembali. Larilah! Larilah ke Sion sekarang!'
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dengarlah, dengarlah, larilah dari tanah Utara, demikianlah firman Tuhan, hai kamu yang sudah Kucerai-beraikan kepada keempat mata angin, demikianlah firman Tuhan! |
KSI | |
DRFT_SB | Hai, hai, larilah dari tanah sebelah utara, demikianlah firman Allah, karena Aku telah mencerai-beraikan kamu seperti keempat mata angin, demikianlah firman Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (2-10) Ajuh, ajuh! Larilah dari negeri utara, - itulah firman Jahwe - sebab kekeempat mata angin telah Kutjerai-beraikan kamu, - itulah firman Jahwe - |
TB_ITL_DRF | Ayo <01945>, ayo <01945>, larilah <05127> dari Tanah <0776> Utara <06828>, demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>; sebab <03588> ke arah <08064> keempat <0702> mata angin <07307> Aku telah menyerakkan <06566> kamu, demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>. |
TL_ITL_DRF | Dengarlah <01945>, dengarlah <01945>, larilah <05127> dari tanah <0776> Utara <06828>, demikianlah <05002> firman Tuhan <03068>, hai kamu yang sudah Kucerai-beraikan <06566> <08064> kepada keempat <0702> mata angin <07307>, demikianlah <05002> firman Tuhan <03068>! |
BBE | Ho, ho! go in flight from the land of the north, says the Lord: for I have sent you far and wide to the four winds of heaven, says the Lord. |
MESSAGE | "Up on your feet! Get out of there--and now!" GOD says so. "Return from your far exile. I scattered you to the four winds." GOD's Decree. |
NKJV | "Up, up! Flee from the land of the north," says the LORD; "for I have spread you abroad like the four winds of heaven," says the LORD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Ho, ho, [come forth], and flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD. |
GWV | "Hurry, hurry! Flee from the land of the north, declares the LORD. I've scattered you to the four winds of heaven. |
NET | “You there!* Flee from the northland!” says the Lord, “for like the four winds of heaven* I have scattered you,” says the Lord. |
NET | 2:6 “You there!38 sn These are the scattered Jews of eschatological times (as the expression four winds of heaven makes clear) and not those of Zechariah’s time who have, for the most part, already returned by 520 b.c>. This theme continues and is reinforced in vv. 10-13. Flee from the northland!” says the Lord>, “for like the four winds of heaven39 tn Or “of the sky.” The same Hebrew term, שָׁמַיִם (shamayim), may be translated “heaven(s)” or “sky” depending on the context. I have scattered you,” says the Lord>.
|
BHSSTR | <03068> hwhy <05002> Man <0853> Mkta <06566> ytvrp <08064> Mymsh <07307> twxwr <0702> ebrak <03588> yk <03068> hwhy <05002> Man <06828> Nwpu <0776> Uram <05127> wonw <01945> ywh <01945> ywh <2:10> (2:6) |
LXXM | (2:10) w {<3588> INJ} w {<3588> INJ} feugete {<5343> V-PAD-2P} apo {<575> PREP} ghv {<1065> N-GSF} borra {N-GSM} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} dioti {<1360> CONJ} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPM} tessarwn {<5064> A-GPM} anemwn {<417> N-GPM} tou {<3588> T-GSM} ouranou {<3772> N-GSM} sunaxw {<4863> V-FAI-1S} umav {<4771> P-AP} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |