BHSSTR | <0413> Kyla <07971> ynxls <06635> twabu <03068> hwhy <03588> yk <03045> tedyw <08432> Kkwtb <07931> ytnksw <05971> Mel <0> yl <01961> wyhw <01931> awhh <03117> Mwyb <03068> hwhy <0413> la <07227> Mybr <01471> Mywg <03867> wwlnw <2:15> (2:11) |
TB | dan banyak bangsa akan menggabungkan diri kepada TUHAN pada waktu itu dan akan menjadi umat-Ku dan Aku akan diam di tengah-tengahmu." Maka engkau akan mengetahui, bahwa TUHAN semesta alam yang mengutus aku kepadamu. |
BIS | Pada masa itu banyak bangsa akan datang kepada TUHAN untuk menjadi umat-Nya. Ia akan tinggal di tengah-tengahmu, dan kamu akan tahu bahwa TUHAN telah mengirim aku kepadamu. |
FAYH | 'Pada waktu itu banyak bangsa akan kembali kepada TUHAN, dan mereka juga akan menjadi umat-Ku. Aku akan berdiam di tengah-tengah mereka semua.' Maka kamu akan tahu bahwa yang mengutus aku ialah TUHAN semesta alam. 'Dan Yehuda akan menjadi warisan TUHAN di tanah yang kudus (Tanah Suci), karena sekali lagi Allah akan memutuskan untuk memberkati Yerusalem.'
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada hari itu beberapa bangsa yang besar-besar akan bersangkut-paut kepada Tuhan, dan jadi umat bagi-Ku! Demikianlah Aku akan duduk di tengah-tengah kamu dan akan diketahui olehmu, bahwa telah disuruhkan Tuhan serwa sekalian alam akan daku mendapatkan kamu! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada masa itu beberapa banyak bangsa akan berhubung kepada Allah dan menjadi kaum-Ku maka Aku akan duduk di tengah-tengahmu dan engkau akan mengetahui bahwa Allah Tuhan segala tentara, Ialah yang telah menyuruhkan aku kepadamu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (2-15) Banjak bangsa akan bergabung dengan Jahwe pada hari itu dan mendjadi umatNja. Maka Aku akan diam di-tengah2mu, dan akan tahulah engkau, bahwa aku telah diutus Jahwe Balatentara kepadamu. |
TB_ITL_DRF | dan banyak <07227> bangsa <01471> akan menggabungkan <03867> diri kepada <0413> TUHAN <03068> pada waktu <03117> itu <01931> dan akan menjadi <01961> umat-Ku <05971> dan Aku akan diam <07931> di tengah-tengahmu <08432>." Maka engkau akan mengetahui <03045>, bahwa <03588> TUHAN <03068> semesta alam <06635> yang mengutus <07971> aku kepadamu <0413>. |
TL_ITL_DRF | Maka pada hari <03117> itu beberapa bangsa <01471> yang besar-besar <07227> akan bersangkut-paut <03867> kepada <0413> Tuhan <03068>, dan jadi <01961> umat <05971> bagi-Ku! Demikianlah Aku akan duduk <07931> di tengah-tengah <08432> kamu dan akan diketahui <03045> olehmu, bahwa telah <03588> disuruhkan <07971> Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635> akan daku mendapatkan <0413> kamu! |
AV# | And many <07227> nations <01471> shall be joined <03867> (8738) to the LORD <03068> in that day <03117>, and shall be my people <05971>: and I will dwell <07931> (8804) in the midst <08432> of thee, and thou shalt know <03045> (8804) that the LORD <03068> of hosts <06635> hath sent <07971> (8804) me unto thee. |
BBE | And a number of nations will be joined to the Lord in that day, and will become my people; and I will be living among you, and you will see that the Lord of armies has sent me to you. |
MESSAGE | Many godless nations will be linked up with GOD at that time. ("They will become my family! I'll live in their homes!") And then you'll know for sure that GOD-of-the-Angel-Armies sent me on this mission. |
NKJV | "Many nations shall be joined to the LORD in that day, and they shall become My people. And I will dwell in your midst. Then you will know that the LORD of hosts has sent Me to you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And many nations shall be joined to the LORD in that day, and shall be my people: and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me to thee. |
GWV | On that day many nations will join the LORD and become my people. I will live among you. Then you will know that the LORD of Armies has sent me to you. |
NET | “Many nations will join themselves to the Lord on the day of salvation,* and they will also be my* people. Indeed, I will settle in the midst of you all.” Then you will know that the Lord who rules over all has sent me to you. |
NET | 2:11 “Many nations will join themselves to the Lord> on the day of salvation,46 tn Heb “on that day.” The descriptive phrase “of salvation” has been supplied in the translation for clarity. and they will also be my47 tc The LXX and Syriac have the 3rd person masculine singular suffix in both places (“his people” and “he will settle”; cf. NAB, TEV) in order to avoid the Lord>’s speaking of himself in the third person. Such resort is unnecessary, however, in light of the common shifting of person in Hebrew narrative (cf. 3:2). people. Indeed, I will settle in the midst of you all.” Then you will know that the Lord> who rules over all has sent me to you.
|
LXXM | (2:15) kai {<2532> CONJ} katafeuxontai {<2703> V-FMI-3P} eynh {<1484> N-NPN} polla {<4183> A-NPN} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} ekeinh {<1565> D-DSF} kai {<2532> CONJ} esontai {<1510> V-FMI-3P} autw {<846> D-DSM} eiv {<1519> PREP} laon {<2992> N-ASM} kai {<2532> CONJ} kataskhnwsousin {V-FAI-3P} en {<1722> PREP} mesw {<3319> A-DSN} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} epignwsh {<1921> V-FMI-2S} oti {<3754> CONJ} kuriov {<2962> N-NSM} pantokratwr {<3841> N-NSM} exapestalken {<1821> V-RAI-3S} me {<1473> P-AS} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |