ENDE | Pada hari itu akan terdjadi kebingungan Jahwe jang hebat di-tengah2 mereka: orang jang satu akan memegang tangan temannja, dan mereka akan mengatjukan tangan satu sama lain. |
TB | Maka pada waktu itu akan terjadi kegemparan besar dari pada TUHAN di antara mereka, sehingga masing-masing memegang tangan temannya dan mengangkat tangannya melawan tangan temannya. |
BIS | Pada hari itu TUHAN akan membuat bangsa-bangsa itu sangat kebingungan dan ketakutan sehingga setiap orang akan menangkap temannya yang ada di sebelahnya dan menyerangnya. |
FAYH | Mereka akan dicekam ketakutan; kegentaran yang dari TUHAN akan menimpa mereka, dan mereka akan terlibat dalam perkelahian satu lawan satu dengan teman sendiri.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka akan jadi pada hari itu, bahwa diadakan Tuhan suatu huru-hara besar di antara mereka itu, sehingga seorang mencapai tangan seorang dan masing-masing menaikkan tangannya akan melawan kawannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada masa itu akan jadi kelak bahwa suatu huru-hara yang besar dari pada pihak Allah akan berlaku di antaranya sehingga seorangnya akan mencapai tangan seorang dan seorangnya akan menaikkan tangannya atas seorang. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Maka <01961> pada waktu <03117> itu <01931> akan terjadi <01961> kegemparan <04103> besar <07227> dari pada TUHAN <03068> di antara mereka, sehingga masing-masing <0376> memegang <02388> tangan <03027> temannya <07453> dan mengangkat <05927> tangannya <03027> melawan <05921> tangan <03027> temannya <07453>. |
TL_ITL_DRF | Maka akan jadi <01961> pada hari <03117> itu, bahwa <01961> diadakan Tuhan <03068> suatu huru-hara <04103> besar <07227> di antara mereka itu, sehingga <02388> seorang <0376> mencapai <02388> tangan <03027> seorang <07453> dan masing-masing <0376> menaikkan <05927> tangannya <03027> akan melawan <05921> kawannya <07453>. |
AV# | And it shall come to pass in that day <03117>, [that] a great <07227> tumult <04103> from the LORD <03068> shall be among them; and they shall lay hold <02388> (8689) every one <0376> on the hand <03027> of his neighbour <07453>, and his hand <03027> shall rise up <05927> (8804) against the hand <03027> of his neighbour <07453>. |
BBE | |
MESSAGE | Mass hysteria when that happens--total panic! Fellow soldiers fighting and killing each other--holy terror! |
NKJV | It shall come to pass in that day [That] a great panic from the LORD will be among them. Everyone will seize the hand of his neighbor, And raise his hand against his neighbor's hand; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it shall come to pass in that day, [that] a great tumult from the LORD shall be among them; and they shall lay hold every one on the hand of his neighbour, and his hand shall rise up against the hand of his neighbour. |
GWV | On that day a largescale panic from the LORD will spread among them. One person will grab the hand of another, and one will attack the other. |
NET | On that day there will be great confusion from the Lord among them; they will seize each other and attack one another violently. |
NET | 14:13 On that day there will be great confusion from the Lord> among them; they will seize each other and attack one another violently.
|
BHSSTR | <07453> wher <03027> dy <05921> le <03027> wdy <05927> htlew <07453> wher <03027> dy <0376> sya <02388> wqyzxhw <0> Mhb <07227> hbr <03068> hwhy <04103> tmwhm <01961> hyht <01931> awhh <03117> Mwyb <01961> hyhw (14:13) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} ekeinh {<1565> D-DSF} ekstasiv {<1611> N-NSF} kuriou {<2962> N-GSM} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM} megalh {<3173> A-NSF} kai {<2532> CONJ} epilhmqontai {V-FMI-3P} ekastov {<1538> A-NSM} thv {<3588> T-GSF} ceirov {<5495> N-GSF} tou {<3588> T-GSM} plhsion {<4139> ADV} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} sumplakhsetai {V-FPI-3S} h {<3588> T-NSF} ceir {<5495> N-NSF} autou {<846> D-GSM} prov {<4314> PREP} ceira {<5495> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} plhsion {<4139> ADV} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |