copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Zechariah 14:13
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
DRFT_WBTC
TBMaka pada waktu itu akan terjadi kegemparan besar dari pada TUHAN di antara mereka, sehingga masing-masing memegang tangan temannya dan mengangkat tangannya melawan tangan temannya.
BISPada hari itu TUHAN akan membuat bangsa-bangsa itu sangat kebingungan dan ketakutan sehingga setiap orang akan menangkap temannya yang ada di sebelahnya dan menyerangnya.
FAYHMereka akan dicekam ketakutan; kegentaran yang dari TUHAN akan menimpa mereka, dan mereka akan terlibat dalam perkelahian satu lawan satu dengan teman sendiri.
TLMaka akan jadi pada hari itu, bahwa diadakan Tuhan suatu huru-hara besar di antara mereka itu, sehingga seorang mencapai tangan seorang dan masing-masing menaikkan tangannya akan melawan kawannya.
KSI
DRFT_SBMaka pada masa itu akan jadi kelak bahwa suatu huru-hara yang besar dari pada pihak Allah akan berlaku di antaranya sehingga seorangnya akan mencapai tangan seorang dan seorangnya akan menaikkan tangannya atas seorang.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEPada hari itu akan terdjadi kebingungan Jahwe jang hebat di-tengah2 mereka: orang jang satu akan memegang tangan temannja, dan mereka akan mengatjukan tangan satu sama lain.
TB_ITL_DRFMaka <01961> pada waktu <03117> itu <01931> akan terjadi <01961> kegemparan <04103> besar <07227> dari pada TUHAN <03068> di antara mereka, sehingga masing-masing <0376> memegang <02388> tangan <03027> temannya <07453> dan mengangkat <05927> tangannya <03027> melawan <05921> tangan <03027> temannya <07453>.
TL_ITL_DRFMaka akan jadi <01961> pada hari <03117> itu, bahwa <01961> diadakan Tuhan <03068> suatu huru-hara <04103> besar <07227> di antara mereka itu, sehingga <02388> seorang <0376> mencapai <02388> tangan <03027> seorang <07453> dan masing-masing <0376> menaikkan <05927> tangannya <03027> akan melawan <05921> kawannya <07453>.
AV#And it shall come to pass in that day <03117>, [that] a great <07227> tumult <04103> from the LORD <03068> shall be among them; and they shall lay hold <02388> (8689) every one <0376> on the hand <03027> of his neighbour <07453>, and his hand <03027> shall rise up <05927> (8804) against the hand <03027> of his neighbour <07453>.
BBE
MESSAGEMass hysteria when that happens--total panic! Fellow soldiers fighting and killing each other--holy terror!
NKJVIt shall come to pass in that day [That] a great panic from the LORD will be among them. Everyone will seize the hand of his neighbor, And raise his hand against his neighbor's hand;
PHILIPS
RWEBSTRAnd it shall come to pass in that day, [that] a great tumult from the LORD shall be among them; and they shall lay hold every one on the hand of his neighbour, and his hand shall rise up against the hand of his neighbour.
GWVOn that day a largescale panic from the LORD will spread among them. One person will grab the hand of another, and one will attack the other.
NETOn that day there will be great confusion from the Lord among them; they will seize each other and attack one another violently.
NET14:13 On that day there will be great confusion from the Lord among them; they will seize each other and attack one another violently.
BHSSTR<07453> wher <03027> dy <05921> le <03027> wdy <05927> htlew <07453> wher <03027> dy <0376> sya <02388> wqyzxhw <0> Mhb <07227> hbr <03068> hwhy <04103> tmwhm <01961> hyht <01931> awhh <03117> Mwyb <01961> hyhw (14:13)
LXXMkai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} ekeinh {<1565> D-DSF} ekstasiv {<1611> N-NSF} kuriou {<2962> N-GSM} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM} megalh {<3173> A-NSF} kai {<2532> CONJ} epilhmqontai {V-FMI-3P} ekastov {<1538> A-NSM} thv {<3588> T-GSF} ceirov {<5495> N-GSF} tou {<3588> T-GSM} plhsion {<4139> ADV} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} sumplakhsetai {V-FPI-3S} h {<3588> T-NSF} ceir {<5495> N-NSF} autou {<846> D-GSM} prov {<4314> PREP} ceira {<5495> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} plhsion {<4139> ADV} autou {<846> D-GSM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%