ENDE | Hai pedang, bangkitlah lawan gembalaKu, lawan prija jang ada beserta dengan Daku, - itulah firman Jahwe Balatentara - Pukullah gembalanja, sampai domba2 itu tertjerai-berai, maka Kubalikkan tanganKu lawan jang hina. |
TB | "Hai pedang, bangkitlah terhadap gembala-Ku, terhadap orang yang paling karib kepada-Ku!", demikianlah firman TUHAN semesta alam. "Bunuhlah gembala, sehingga domba-domba tercerai-berai! Aku akan mengenakan tangan-Ku terhadap yang lemah. |
BIS | TUHAN Yang Mahakuasa berkata, "Bangkitlah, hai pedang, dan seranglah gembala yang bekerja bagi-Ku! Bunuhlah dia, maka domba-domba akan tercerai-berai. Aku akan menyerang umat-Ku, |
FAYH | "Bangkitlah, hai pedang, melawan Gembala-Ku, Orang yang menjadi sekutu-Ku," firman TUHAN semesta alam. "Bunuhlah Gembala, dan domba-domba-Nya akan tercerai-berai, tetapi Aku akan turun tangan untuk menghibur dan memelihara anak-anak domba itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hai pedang! Jagalah engkau, paranglah akan Gembala-Ku dan akan orang kepercayaan-Ku, demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam; paranglah akan Gembala itu sehingga segala domba tercerai-berai! Tetapi Aku akan mengunjuk tangan-Ku kepada yang kecil-kecil! |
KSI | |
DRFT_SB | "Hai pedang, bangkitlah engkau memarang gembala-Ku yaitu orang yang menjadi teman-Ku!", demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara. "Paranglah akan gembala itu dan segala domba akan dicerai-beraikan dan Aku akan memalingkan tangan-Ku kepada segala orang yang kecil-kecil. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | "Hai pedang <02719>, bangkitlah <05782> terhadap <05921> gembala-Ku <07473>, terhadap <05921> orang <01397> yang paling karib kepada-Ku <05997> <01397>!", demikianlah <05002> firman TUHAN <03069> semesta alam <06635>. "Bunuhlah <05221> gembala <07462>, sehingga domba-domba <06629> tercerai-berai <06327>! Aku akan mengenakan tangan-Ku <03027> terhadap <05921> yang lemah <06819>. |
TL_ITL_DRF | Hai pedang <02719>! Jagalah <05782> engkau, paranglah <05921> akan Gembala-Ku <07473> dan akan orang kepercayaan-Ku <05997>, demikianlah <05002> firman Tuhan <03069> serwa sekalian alam <06635>; paranglah <05221> akan <0853> Gembala <07462> itu sehingga <06327> segala domba <06629> tercerai-berai <06327>! Tetapi Aku akan mengunjuk tangan-Ku <03027> kepada yang kecil-kecil <06819>! |
AV# | Awake <05782> (8798), O sword <02719>, against my shepherd <07462> (8802), and against the man <01397> [that is] my fellow <05997>, saith <05002> (8803) the LORD <03068> of hosts <06635>: smite <05221> (8685) the shepherd <07462> (8802), and the sheep <06629> shall be scattered <06327> (8799): and I will turn <07725> (8689) mine hand <03027> upon the little ones <06819> (8802). |
BBE | Awake! O sword, against the keeper of my flock, and against him who is with me, says the Lord of armies: put to death the keeper of the sheep, and the sheep will go in flight: and my hand will be turned against the little ones. |
MESSAGE | "Sword, get moving against my shepherd, against my close associate!" Decree of GOD-of-the-Angel-Armies. "Kill the shepherd! Scatter the sheep! The back of my hand against even the lambs! |
NKJV | "Awake, O sword, against My Shepherd, Against the Man who is My Companion," Says the LORD of hosts. "Strike the Shepherd, And the sheep will be scattered; Then I will turn My hand against the little ones. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Awake, O sword, against my shepherd, and against the man [that is] my companion, saith the LORD of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn my hand upon the little ones. |
GWV | "Arise, sword, against my shepherd, against the man who is my friend," declares the LORD of Armies. "Strike the shepherd, and the sheep will be scattered. Then I will turn my hand against the little ones." |
NET | “Awake, sword, against my shepherd, against the man who is my associate,” says the Lord who rules over all. Strike the shepherd that the flock may be scattered;* I will turn my hand against the insignificant ones. |
NET | 13:7 “Awake, sword, against my shepherd,
against the man who is my associate,”
says the Lord> who rules over all.
Strike the shepherd that the flock may be scattered;205 sn Despite the NT use of this text to speak of the scattering of the disciples following Jesus’ crucifixion (Matt 26:31; Mark 14:27), the immediate context of Zechariah suggests that unfaithful shepherds (kings) will be punished by the Lord> precisely so their flocks (disobedient Israel) can be scattered (cf. Zech 11:6, 8, 9, 16). It is likely that Jesus drew on this passage merely to make the point that whenever shepherds are incapacitated, sheep will scatter. Thus he was not identifying himself with the shepherd in this text (the shepherd in the Zechariah text is a character who is portrayed negatively).
I will turn my hand against the insignificant ones.
|
BHSSTR | <06819> Myreuh <05921> le <03027> ydy <07725> ytbshw <06629> Nauh <06327> Nyuwptw <07462> herh <0853> ta <05221> Kh <06635> twabu <03069> hwhy <05002> Man <05997> ytyme <01397> rbg <05921> lew <07473> yer <05921> le <05782> yrwe <02719> brx (13:7) |
LXXM | romfaia {N-VSF} exegeryhti {<1825> V-APD-2S} epi {<1909> PREP} touv {<3588> T-APM} poimenav {<4166> N-APM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} ep {<1909> PREP} andra {<435> N-ASM} polithn {<4177> N-ASM} mou {<1473> P-GS} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} pantokratwr {<3841> N-NSM} pataxate {<3960> V-AAD-2P} touv {<3588> T-APM} poimenav {<4166> N-APM} kai {<2532> CONJ} ekspasate {V-AAD-2P} ta {<3588> T-APN} probata {<4263> N-APN} kai {<2532> CONJ} epaxw {V-FAI-1S} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} mou {<1473> P-GS} epi {<1909> PREP} touv {<3588> T-APM} poimenav {<4166> N-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |