ENDE | Tetapi ia akan berkata: "Aku ini bukan nabi. Aku ini seorang tani, sebab sedjak masa mudaku aku mempunjai tanah." |
TB | tetapi masing-masing akan berkata: Aku ini bukan seorang nabi, melainkan seorang pengusaha tanah, sebab tanah adalah harta kepunyaanku sejak kecil. |
BIS | Sebaliknya, mereka akan berkata, 'Aku bukan nabi. Aku hanya seorang petani yang bekerja di ladang seumur hidup.' |
FAYH | "Pada waktu itu nabi-nabi akan berkata, 'Bukan, aku bukan nabi; aku petani. Tanah telah menjadi sumber nafkahku sejak aku muda.'
|
DRFT_WBTC | |
TL | Melainkan akan katanya: Bukannya aku ini seorang nabi, bahwa aku ini seorang peladang; karena dari pada kecilku aku dalam pekerjaan orang. |
KSI | |
DRFT_SB | melainkan ia akan berkata: Bukannya aku ini seorang nabi melainkan aku seorang peladang karena aku telah diperhambakan dari pada masa mudaku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | tetapi masing-masing akan berkata <0559>: Aku ini bukan <03808> seorang nabi <05030>, melainkan <0595> seorang <0376> pengusaha <05647> tanah <0127>, sebab <03588> tanah adalah harta kepunyaanku <07069> <0120> sejak kecil <05271>. |
TL_ITL_DRF | Melainkan <05647> akan katanya <0559>: Bukannya <03808> aku ini seorang nabi <05030>, bahwa aku <0595> ini seorang <0376> peladang <0127>; karena <03588> dari pada kecilku <05271> aku dalam pekerjaan <05647> orang. |
AV# | But he shall say <0559> (8804), I [am] no prophet <05030>, I [am] an husbandman <0376> <05647> (8802) <0127>; for man <0120> taught me to keep cattle <07069> (8689) from my youth <05271>. |
BBE | But he will say, I am no prophet, but a worker on the land; for I have been an owner of land from the time when I was young. |
MESSAGE | But they'll deny they've even heard of such things: 'Me, a prophet? Not me. I'm a farmer--grew up on the farm.' |
NKJV | "But he will say, `I [am] no prophet, I [am] a farmer; for a man taught me to keep cattle from my youth.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But he shall say, I [am] no prophet, I [am] a farmer; for man taught me to keep cattle from my youth. |
GWV | He will say, 'I am not a prophet. I'm a farmer. I've owned this land since I was a child.' |
NET | Instead he will say, ‘I am no prophet – indeed, I am a farmer, for a man has made me his indentured servant since my youth.’* |
NET | 13:5 Instead he will say, ‘I am no prophet – indeed, I am a farmer, for a man has made me his indentured servant since my youth.’203 tn Or perhaps “for the land has been my possession since my youth” (so NRSV; similar NAB).
|
BHSSTR | <05271> yrwenm <07069> ynnqh <0120> Mda <03588> yk <0595> ykna <0127> hmda <05647> dbe <0376> sya <0595> ykna <05030> aybn <03808> al <0559> rmaw (13:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} erei {V-FAI-3S} ouk {<3364> ADV} eimi {<1510> V-PAI-1S} profhthv {<4396> N-NSM} egw {<1473> P-NS} dioti {<1360> CONJ} anyrwpov {<444> N-NSM} ergazomenov {<2038> V-PMPNS} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} oti {<3754> CONJ} anyrwpov {<444> N-NSM} egennhsen {<1080> V-AAI-3S} me {<1473> P-AS} ek {<1537> PREP} neothtov {<3503> N-GSF} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |